Miksi aikuisten kannattaa katsoa ylikaupallisia animaatioelokuvia

Ladataan...
ite puin
  • Piirretyissä pahat ovat pahoja ja hyvät hyviä, hyvästi harmaa alue, joka pakottaa ajattelemaan.
  • Tiedättekö ne etukäteen mainostetut tajunnanräjäyttävät yllätysloput, joita yrittää epätoivoisesti arvata koko elokuvan ajan todistaakseen fiksuutensa? No piirretyissä ei ole niitä.
  • Käsivarakamera, ditto.
  • Piirretyt ovat käytännössä katsoen pelkkiä erikoisefektejä. Ei luonne-, metodi- tai muunkaan näyttelytaiteen liian vakavasti ottavia maneerilegendoja.
  • Piirretyistä tehdään todennäköisesti teemalelu, ja toisin kuin lapsena, sinä voit ostaa sen itsellesi.
  • Koska piirretyt eivät selkeästikään kerro todellisuudesta, useimmat ilonpilaajat jättävät sanomatta äänekkäät päden-peruskoulufysiikalla -kommenttinsa siitä, miltä räjähdykset avaruudessa, lentokoneen ohjaamo tai tietokoneohjelmat näyttävät oikeasti


Miksi aikuisten ei kannata katsoa ylikaupallisia animaatioelokuvia:

  • Ne on telkkarista lähetettäessä usein dubattu suomeksi käsittämättömän ärsyttävästi lässyttäen ja "hassunhauskasti" puhevioilla ja yliväännetyillä murteilla leikitellen. Eikä sitä ikinä muista tarkistaa ohjelmatiedoista etukäteen. Yhyy ja perkele.

(kuva)

Share
Ladataan...

Kommentit

eppunen

Mää vaan satun tykkäämään lastenohjelmista! :D

tiiti
ite puin

Erittäin hyvä syy sekin :D

jermia
Itärajapakolainen

Toi on totta kyllä, että samat äänet noissa pyörii. Muistan ikuisesti, kun Shrekissä oli Antti Tuisku :| ja Salkkareiden Seppo on joka toisessa piirretyssä. :D

tiiti
ite puin

Mä yritin hetken katsoa tota dubattua Ice Agea, mutta hitto, ihan jokainen hahmo vaikutti puhuvan ainakin kahta murretta ja siihen päälle oli isketty vielä ainakin kolme puhevikaa. En tajua, miksei voi vaan olla normaali ääni. Ehkä se on joku "ovela" yritys kääntää huomio pois siitä, että samat äänet tosiaan on jokaisessa leffassa. Onhan tää tietty parannusta omaan lapsuuteni, jolloin oli tapana, että yksi möreä-ääninen setä oli kaikki äänet, hahmon sukupuoleen tai ikään katsomatta.

lmm (Ei varmistettu) http://jonkinsortinblogi.blogspot.fi

Juurikin tuon viimeisen syyn takia minä en katso mitään suomeksi dubattuna! Het menee leffa pilalle, kun tajuaa kuka siellä puhuu. Ainoana poikkeuksena tähän sääntöön on pari kolme elokuvaa lapsuudesta, jotka muistaa ulkoa suomeksi. Eihän niitä voi enää enkuksi katsoa.

Aniis (Ei varmistettu)

Olin tulossa kommentoimaan samaa - katson piirrettyni aina englanniksi tai tekstitettynä jos kieli nyt sattuisi jotain muuta olemaan. Ärsyttää ihan suunnattomasti ne samat äänet jokapaikassa. Eikö Suomesta tosiaan löydy muita näyttelijöitä kuin Salkkari-Seppo ja kumppanit???

tiiti
ite puin

Just näin! Joku virkavallan taho voisi tutkia piirrettyjen dubbausbisneksen sisäpiirin sopimusten varalta. Oikeasti, pakko, ihan pakko olla muitakin näyttelijöitä kuin nuo pari.

tiiti
ite puin

Joo, ja kun vielä joka leffassa on ne IHAN SAMAT TYYPIT. Tänään tuli taas dubattu piirretty, jossa OLI SE IHAN SAMA PÄÄ-ÄÄNI KUIN EILISESSÄ. Voi nyyh.

Kommentoi

Ladataan...