5 + 1 käännösbiisiä...

...jotka olisi voinut ehkä tehdä toisin.

Poikaystävälläni on tapana lauleskella kotona touhuillessaan erilaisia klassikkobiisejä. Hauskaksi rallattelun tekee se, että hän suomentaa klassikkobiisit itse. Tänään kuulin hänen laulavan ”vesivessa”. Arvatkaa, mistä biisistä on kyse? Abban Waterloo.

Poikaystävän mukaan kaikkien suomentavien ura alkaa yleensä biisistä ”Miä ammuin sheriffin, mutten ampun apulaissheriffii, ei ei” riippuen murteesta (edellä kymiläisversio). Turussa sama veisu kuuluisi ehkä jokseenkin näin: ”Mää ampusin seriffin” ja niin edelleen.

No, poikaystävä on muutenkin ansioitunut suomalaisten käännösbiisien tuntemuksessa. Tässä 5 + 1 suosikkia:

1. Blue velvet (The Clovers) - Puuhelmet (Jari Marjala). On huippua, miten biisi halutaan saada foneettisesti identtiseksi riippumatta siitä, menevätkö sanat yhtään sinnepäin. En tiedä, miten Puuhelmien oikeat sanat menevät, mutta toivottavasti Marjala ei laula "puisemmat kuin helmet olivat hänen silmänsä". Puuhelmien sijaan veisun nimeksikin voisi laittaa Puusilmät.

2. Jailhouse Rock (Elvis) - Kotihipat (Johnny). Kotihipat kuulostaa ehkä nyt hassulta, mutta 50-luvulla kun Johnny rokkasi tätä veisua, sanat ovat sopineet jokaisen nuoren suuhun kuin puuhelmet silmään.

3. Moon Over Bourbon Street (Sting) - Koskipuiston Kuu (Pate Mustajärvi). Tamperelaisena minun on liputettava Patea jokaisen tilaisuuden tulle. Pate on muutenkin hienoista hienoin lauluntekijä ja sanoittaja, mutta tässä Ikurin oma Turbiini on kyllä onnistunut harvinaisen hyvin. Hyvä Manse!

4. In The Navy (Village People) - Nakurantaan (Frederik). Mulla ei ole tähän paljoa sanottavaa. Paitsi että samaan kohtaan voisi liittää Reetun koko tuotannon (mukaanlukien Y.M.C.A-coverin, jossa hän laulaa "Hei, mennään katsomaan miesstrippaajaa").

5. California Dreamin' (The Mamas And the Papas) - Kalajoen hiekat (Tapani Kansa). Kalajokihan ON Suomen Kalifornia. Kansa on kuuluisa suomikäännösten esittäjä ja samalla klassikkobiisien pilaaja. Tätä kyseistä kappaletta on viime vuosina raiskattu myös erään televisio-ohjelman toimesta. Yhh. 

+1. Have You Ever Really Loved A Woman (Bryan Adams) - Rakastellessasi Saat Sen Tietää (Kansa). Kaksi sanaa: Oliko pakko?

Kuva täältä.

 

Share

Kommentit

Vierailija (Ei varmistettu)
Anna Karhubear
Pelkkää valoa

Ahhahaa, ihan parasta. Mulla on sydämessäin pehmeä kohta Beatlesin hyville ja huonoille suomennoksille. Radiosta tuli pari viikkoa ihan hauska ohjelma aiheesta, ehkä kuuntelitte sen tai ainakin se saattaisi viihdyttää?

FFFifi
Fitness Führer

Jostain syystä mua riivaa pakkomielle kääntää Take the "A" train. Harlemin sijaan sillä ajetaan tietystikin Lepuskiin.

Haaveilen kääntäväni Nelly Furtadon Maneaterin. Hän on mieehensyöjä! Tarjoaisin sitä Meiju Suvakselle.

Lotta Katariina
Pumpui

In the Navystahan on myös tehty "Kaikki laivaan" -versio.

Tein kerran yliopistolla populaarimusiikin kulttuurianalyysi -kurssille esseen käännösiskelmien sanoituksista. Silloin tuli vastaan kyllä monta hienoa kappalekäännöstä. Etenkin vaikutuin sellaisista, joissa on juurikin pyritty vähän lokalisoimaan mutta säilyttämään jotain alkuperäisestä ideasta. Paras esimerkki tästä on kyllä Highwaymanin suomennos Mä elän vieläkin, jossa tukkijätkät ja varkaat on muutettu puukkojunkkareiksi ja sotamiehiksi.

Ja vielä yksi helmi on pakko mainita: Son of a Preacherman kääntyi Joukon ja Kostin käsittelyssä Salapoliisin tyttäreksi. Go figure.

Dan
Kriitikot

Teen täsmälleen samaa kuin poikaystäväsi :D

Mahtavia esimerkkejä, mutta oma suosikkini on Kirsi Rannon versiointi Shania Twainin That Don't Impress Me Much -kappaleesta:

Ei jaksa kiinnostaa mua a a aa
On sulla otsaa muhun liimautua
Sä oot jees, kaikin puolin alright
Mut pelkkää pikaruokaa sä minusta kai haaaaait.
Ei jaksaa kiinnostaa mua.

 

Eeva Kolu
Kaikki mitä rakastin

No hei, mites tuo Reijo Taipaleen Kent-versiointi Ihan kuin nuo toiset (Dom andra)?

Siinä on otettu huomioon paitsi alkuperäiset sanoitukset, myös video! Suosittelen katsomaan molemmat peräjälkeen, mieletön pläjäys!

Vierailija (Ei varmistettu)

Ahahaa! Sain ihan hillittömän naurukohtauksen tuosta puuhelmet biisistä vaikka en ole sitä kuullutkaan. Nyt vaan riivaa kun en onnistunut löytämään sitä mistään, ilmeisen harvinainen helmi siis! :)

marietta

Ahahahahaha! En tiedä mitä sanoa, kun kaikki tämä naurattaa niin kovin! :DDD

mar (Ei varmistettu)

Törmäsin hetki sitten häkellyttävän alkuperäisteokselle uskolliseen suomennosbiisiin, Kirkan versioon Neil Youngin Cinnamon girlistä! Timanttista! (Ei, en tiedä mitä Kirkalla on naamassa tuossa kuvassa.)

http://www.youtube.com/watch?v=E0DqE0wJQ5Y

MinnaM
Itse Minna Mänttäri

Ooh, Kalajoen hiekat. En ole koskaan käynyt Kalajoella, mutta tuon kappaleen inspiroimana voisin vaikka lähteäkin.

Meiju Suvaksen Kun lähdet armeijaan (In the army now) on kyllä yksi lemppareistani. Siinä taisi olla myös melkoisen päräyttävä musavideokin, Meiju ja inttipojat lumihangessa tai jotain muuta yhtä huikeaa.

P.S. Minulle selvisi myös vasta hiljattain, että Dannyn Kuusamo on sekin lainabiisi. Alkuperäinen on nimeltään Africa, kuinkas muuten. 

Vierailija (Ei varmistettu)

:DD naurattaa!

Hansu* (Ei varmistettu)

Apua! Tein tytötä käskettyä ja kuuntelin Reijon ja Kentin versiot peräkkäin. Enkä enää tiedä kumpi on parempi! Ihan tässä uskottavuus rapisee.

FFFifi
Fitness Führer

Africa > Kuusamo, loistavaa! Kuten Olen suomalainen ja alkuperäiskipaleensa L'Italiano sekä Night in Tunisia > Yö Turengissa :D

marietta

Haha! Ja kattokaa minkä eräät fiksut nuoret sällit on osanneet tehdä (kiitos Eetu): 

Hot/Not-käännökset Spotify playlist!

Kommentoi