Kyrväke ja muut onnistuneet suomennokset

Tv-ohjelmia suomennetaan joskus ihan miten sattuu - osittain kuulemma siksi, että repliikit käännetään nauhalta ilman tilannekontekstia. Ymmärrettäväähän tuo. Mukaan lipsahtaa kuitenkin silloin tällöin joitakin täysin käsittämättömiä mölötyksiä.

Realtori

Modern Familyssa erään kiinteistövälittäjän ammatti on suomennettu muotoon Realtori. Isolla ärrällä. Kuulostaa Tyrannosaurus Rexin pikkuserkulta: “Hei, tuolla menevät Raptori ja Realtori”, Velociraptor huudahti ja vilkutti ohimenevälle koulubussille.

Mulkku

Kävin vuosia sitten Eerikinkadun Orionissa katsomassa 40-luvun elokuvan Blue Dahlia. Leffan tekstitykset olivat nekin suurin piirtein samalta vuosikymmeneltä. Siinä lause “I’m not just some Average Joe” oli suomennettu muotoon “en ole mikään mulkku”. Samalla logiikalla "Debbie Downer" olisi suomeksi todennäköisesti “huora".

Kyrväke

HBO:n True Detectivessä “motherfucker” on suomennettu "kyrväke". Ja substantiivikäytössä "fuck" on suomennettu “vituke”. Se on kuin pikkutuhmaa ammattijargonia: “Hyödykkeisiimme kuuluvat: säilykkeet, vitukkeet ja kyrväkkeet.”

Jaa mää vai?

Yhdessä suosikkirealityistani, MTV:n Teen Momissa suomennettiin kerran asenteella kuorrutettu yksinkertainen kysymys “me?” (=minäkö) muotoon “jaa mää vai?” Kuulostaa epäilyttävän tamperelaiselta. Uskon, että sama tyyppi suomentaa sanat “you know” malliin “tiäksääkyäsäätiät.” Ainakin toivon niin. Haluaisin sen kanssa töihin.

(Kuvan tein ihan itse, uskotteko?)

Share

Kommentit

Nii
En vaihtais sekuntiakaan

Jaa mää vai :DDD helmi!

Mut eikö toi kyrväke kuulosta ihan korrektilta suomennokselta? Ei muuta kuin käyttöön vaan! :D

Tiia Rantanen

Haha! En tiedä korrektista, mutta hyvä se on kyllä. Ei vaan ehkä ihan yhtä yleinen kuin ameriikkalainen vastineensa motherfucker...

Opin muuten tänään, että vituke oli käytössä vielä 1800-luvulla ja tarkoitti naisten peflettiä eli pillunpärettä. Kaikkea sitä!

sitruunamaailma

Ai hitsit, hihkaisin heti kun näin otsikon! Kyrväke oli ehdottomasti True Detectiven kakkoskauden parasta antia, jaksoin katsoa sitä ehkä puoliväliin mutta sainpahan täydennystä sanavarastoon. Käytän sitä mulkusti käyttäytyvistä ihmisistä tyyliin "se oli kyl ihan täys kyrväke". Parasta!

EricaK
EricaK

EN KESTÄ! Ensi kerralla kun lähden vanhemmille saunomaan niin kysäisenpä äidiltä missä hän säilyttää vitukkeitaan :D

Hienoin suomennos, jonka olen bongannut: Kun Sinkkuelämässä Samantha sairastuu syöpään ja lääkäri kehtaa sanoa, että raskaus ja lapsien hankkiminen olisi pienentänyt riskiä, Samantha päättää vaihtaa lääkäriä ja uuden lääkärin vastaanotolla juttelee vieressään istuvalle naiselle. Se menee englanniksi näin:

"I'm curious, do you have any children?" "I'm a nun." "You have none?"

Kielelliset vitsit on tietty tosi vaikea kääntää, mutta kääntäjä oli löytänyt ratkaisun!

"Onko sinulla lapsia?" "Ei, olen nunna." "Ai ei ole ollunna?"

Nerokasta! Jotenkin huumoria vielä vaan lisää se, että murteella haastaminen ei sovi yhtään Samanthan hahmoon.

Vierailija (Ei varmistettu)

Sinkkuelämähän on alun perin ammattikääntäjän kääntämä, kun taas nykyisin esimerkiksi Netflixin ja MTV:n sarjoja saattavat kääntää kaikenlaiset harrastelijat, koska palkat on ajettu alas ja työtahti on liian kova laadukkaan käännöksen tuottamiseen.

tiitunen (Ei varmistettu)

L-koodin yksi käännös oli niin hyvä, että muistan Nytin artikkelin siitä. "Lesbeen" (väännös sanasta "hasbeen") kuvaa naisia, jotka eivät enää ole naisten kanssa. Sana oli suomennettu "lepsahdus"!

Kommentoi