Ihana sana swahilista: pole

ak ja julia.jpg

Juhlin viikko sitten ystäväni Anna-Kaisan häitä. Hän asuu Tansaniassa, joten hänen näkeminen on aina muutenkin yhtä juhlaa, mutta tunnelm oli erityisen ihana.

Kävin moikkaamassa AK:ta nelisen vuotta sitten Tansaniassa, ja opin tuon kolmen viikon aikana yllättävän paljon swahilia (koska AK on maailman paras opettaja). Silloin totuin sanomaan kaikkeen: ”Poa.” Se tarkoittaa vähän niin kuin cool tai okei, mutta on sanana hauskempi. Poa pystyi sanomaan melkein mihin tahansa asiaa. Suomessa teki mieli sanoa kaikkeen poa, mutten voinut, kun harmillisesti swahili ei ole englannin veroinen populaarikulttuurista tunnettu kieli, jota miltei kaikki osaisivat. (Äidinkielenään swahilia puhuu noin 15 miljoonaa ihmistä, toisena kielenään 100 miljoonaa ihmistä.)

ak ja julia2.jpg

Nyt sen sijaan puhuttiin yhdestä toisesta käyttökelpoisesta sanasta: pole. Sitä voi myös sanoa monessa kohdassa. Polea ei pysty suoraan suomentamaan, mutta tultiin siihen tulokseen, että sellainen sana pitäisi kyllä löytyä suomen kielestä, koska se on niin symppis.

Kun jollekulle käy jotain ärsyttävää, tyyliin tiputtaa lautasen kahvilassa, myöhästyy bussista tai vaikka aivastaa. Se on vähän niin kuin koskisi toista kevyesti hartiasta ja sanoisi: ”Oi.” Eli sellainen empatian ilmaus. Hyvin käyttökelpoinen sana!

 

Mitä muiden maiden sanoja pitäisi löytyä suomen kielestä?

 

Lue myös:

Ting tong farang tarkoittaa höpsöä turistia

Näin nautit shampanjasi oikein

 

 

FACEBOOK // INSTAGRAM // BLOGLOVIN

 

Kommentit (11)
  1. No tuohonhan sopisi suomalainen sana polo! 😀 ”Voi poloa!”

    1. Hehe, kirjaimet ovat kieltämättä lähellä 🙂

      Mutta tuo pole on sellainen yleinen kohteliaisuussana, jota käytetään paljon. Se on vähän niin kuin sellainen ”olen pahoillani, että sinulle kävi huonosti”. Polo taas on substantiivi, jolla viitataan siihen, jolle kävi huonosti, vähän niin kuin raukka tai parka, ja siinä on vivahde-ero. 

  2. Suomeen pitäisi ehdottomasti saada pohjoissaamesta erilaiset lahjakummisuhteisiin liittyvät nimitykset. Esimerkiksi pojallani on ”skeaŋkaristeadni”, lahjakummiäiti, koska poikani kummi on ristiäisten jälkeen pariutunut ja poikani on siksi saanut elämäänsä uuden ihmisen ikään kuin lahjana. Poikani on sitten tälle kummin puolisolle ”skeaŋkarisbárdni”, lahjakummipoika. Maailma olisi takuulla paljon parempi paikka, jos ihmiset olisivat useammin lahjoja toisilleen!

    1. Ihana nimitys! Ja saman voisi jalostaa jotenkin tuohon ”tytärpuoli” tai ”äitipuoli” sanoihin, jotka kuulostavat paljon negatiivisemmalta kuin lahjana saatu uusi ihminen elämässä.

      1. Mä käytän isäni uudesta kumppanista ja tämän nuorimmasta tyttärestä nimityksiä bonusäiti ja bonussisko, ja olen itse vastaavasti bonuslapsi. Käsittääkseni bonus-etuliite juontaa juurensa ruotsin kielestä, ja on mun (ja meidän perheen) mielestä ihana!

Rekisteröitymällä Lilyyn kommentoit kätevämmin ja voit perustaa oman blogin. Liity yhteisöön tästä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät merkitty *