Behind the sauna – suomen kielen opinnoista
Mies opettelee suomea ja naureskelee meidän hölmöille sanonnoille. Osan hän on niistä jopa ottanut käyttöön omaan sanavarastoonsa. Ei ihan aina kuitenkaan irtoa sitä samaa fiilistä tankeroenkuksi käännettynä.
I will take you behind the sauna, hän sanoo, tai joskus kuvailee minua lempeästi virkkeellä ”you’re like a bear that got shot in the bottocks”. Hänen kaikkien aikojen lempparinsa on salmon snake, eli tietysti täysin looginen ja rakas lohikäärmeemme.
Yksi hänen ensimmäisistä mielenkiinnon osoituksistaan suomen kieltä kohtaan oli kummallinen ääniklippi, joka sanoi ”ilmatyynyalukseni on täynnä ankeriaita”. Tämä pärähti soimaan soittolistalla täysin varoittamatta ja teki kyllä vaikutuksen (ainakin jonkinlaisen)!
Kun vielä seurustelimme, kiertelimme ja kaartelimme, hän käänsi suomen pisimpiä sanoja paperiseen käsipyyhkeeseen hostellissa keskellä Eurooppaa. Minä hyväksyin ja korjailin hänen ehdotuksiaan whatsapin välityksellä milloin mistäkin reissun päältä, yleensä koto-Suomesta.
Kokko, kokoa koko kokko & kumpp. herättävät loppumatonta huvitusta. Jos kysyn, mitä jokin maksoi, voi vastaukseksi tulla selvällä suomenkielellä ”kolme dollaria”. Nämä taidonnäytteet tulevat pyytämättä ja yllättäen.
Vielä on matkaa keskustelutasolle, mutta joka päivä hän tavaa nettipalvelusta saamaansa päivän sanaa ja kertaa vanhoja, jo oppimiaan lauseita. Näiden nettisanojen intonaatio taas herättää loppumatonta huvitusta minussa. Lempparini tähänastisista on ollut KAK-ku.
Kulmat menevät helposti kurttuun, kun joidenkin sanojen kohdalla alan selittämään toisia merkityksiä tai taivutusmuotoja. Liian paljon, liian nopeasti.
Ei se suomi ehkä nopeasti taivu, mutta väsytystaktiikalla mennään. Yrityksen puutteesta ei toista ainakaan voi syyttää.