Eleganssia, shampanjaa ja maksakirroosi

champe050.jpg

Viides lasi tällä viikolla?

 

Ainakin näin ulkomailta katsottuna, suomalainen juomakulttuuri näyttäisi olevan muutoksessa. Viinit ovat paljon esillä, ja alkoholinkäytön kehityksestä puhuessa tuntuu keskieurooppalaiset juomatavat olevan päivän sana. Suomalaisia lehdistä lukiessa saa sen kuvan, että kunhan päästään siitä iänikuisesta keskikaljan lipittämisestä ja siirrytään illallispöydässä tarjottaviin viineihin, häviää kansan alkoholiongelma kuin tuhka tuuleen.

Ehkäpä monelle suomalaiselle yllättäen,  OECD:n vuonna 2015 tehdyn terveysraportin mukaan suomalaisten alkoholinkulutus oli vähäisempää kuin ranskalaisten.

Näitä kuuluisia Keski-Euroopan juomatapoja itse kokeneena, tulos ei yllätä yhtään. Ranskassa juodaan koko ajan. Tämä paljon blogeissakin puhuttanut aperitiivi-kulttuuri tarkoittaa käytännössä sitä, että jo ennen ruokailua otetaan jokin alkoholiannos, ehkä bisse, lasi viiniä tai shampanjaa, tai sitten ihan väkeviä kuten viskiä.

Ruuan kanssa sitten tarjoillaankin usein viiniä, ainakin silloin jos on vieraita. Jälkkäri-alkoholia on harvemmin. Myös liikelounailla juodaan, ja suureksi yllätyksekseni eräässä umpiranskalaisessa firmassa jossa olin töissä, oli lounasruokalassa sekä siideriä, että viiniä, tosin alennetuilla prosenteilla.

Ranskassa on ihan hulvaton määrä tissuttelua, piilojuopottelua ja muita alkoholiongelmia – tietysti ”sivistyneesti”. Paha vain, että maksalle ja hermostolle on ihan sama onko alkoholi Le Mauricen aulabaarissa nautittua Krugia, vai Esson baarin kolme keskikaljaa.

Jotenkin tuntuu, että Suomen tiedotusvälineissä tämä keskieurooppalaisten juomataitojen ydinasia on mennyt ihan ohi. Juominen ei ole sivistynyttä sen takia, että sippaillaan viiniä, vaan sen takia, että ei voi olla kännissä, ja juominen loppuu nopeasti kun humala pukkaa päälle.

 

gerard-depardieu-a-confirme-qu-il-etait-bien-ivre_1193421_667x333_0.jpg

Gerald Depardieu myönsi olleensa julkisesti humalassa – Juttu ylitti uutiskynnyksen.

 

Kännissä oleminen ei tule kysymykseen niin missään tilanteessa, ja oman humalatilan näyttämistä vältellään kuin ruttoa. Ehkä ainut aika elämässä, kun ranskalainen saa olla hyväksytysti kunnon humalassa, on opiskeluaikojen bileet. Vain ja ainoastaan silloin. Työelämään siirryttäessä homma loppuu kuin seinään. En voisi kuvitellakkaan kavereiden kertovan ryyppyreissuissa jossa joku sammui, tai edes oksensi. Jos näin on päässyt käymään, sitä hävetään, ja mokailut piilotetaan parhaimman mukaan. Työpaikan joulubileistä nyt puhumattakaan…

Omassa elämässä tämä näkyy niin, että Suomeen tullessa en ole enää tottunut paikalliiseen määrään juoda. Samoin mieheni sietokyky nähdä minua hiprakassa on varsin ranskalaisittain puhdas nolla, ja jätänkin hänet suosiolla kotiin jos olen lähdössä suomineitojen kanssa rilluttelemaan. 😀

Keskieurooppalaisten juomatapojen omaksuminen ei siis suinkaan ole vain viinitietoutta, vaan sitä, että humalan kulttuurillinen hyväksyttyvyys muuttuu. Tähän on Suomessa aikankin omasta mielestäni vielä pitkä matka. Siinä missä ranskalainen juo vähän/väkevämpää ja usein, juo suomalainen paljon/loivempaa ja viikonloppuisin. 

Näiden kahden kombinaatio ei kuulosta kauhean hyvältä.

Yksi esimerkki tästä voisi olla Suomeen rantautuneet ravintoloiden viinimenut tai paketit. Nämä ovat Ranskassa itseasiassa vähän harvinaisempia. Useinmiten valitaan vain yksi viini, joka kantaa ainakin alkuruuan ja pääruuan, ja viinipaketit yms. ovat enemmän tähtiravintoloiden juttu.

Ensimmäisen kerran kun otimme Suomessa viinimenun, juhlimme seurueemme jäsenen synttäreitä viiden ruokalajin illallisella. Alkupalaksi olimme ottaneet lasin shampanjaa, ja viinimenu oli todellakin liikaa. Vaikka joimme laseista vain osan, ensimmäisenä luovuttu mieheni, joka toki piti viineistä, mutta koki parin annoksen jälkeen olevansa kännissä. Meillä suomalaisilla ei ollut ongelmaa  nauttia +3 lasillista alkoholia samalla aterialla…

Suhteet Ruoka ja juoma Oma elämä Suosittelen

Kouluranskan sudenkuopat

 

frecnh.jpg

Bonjour,

 

Olen ajatellut kirjoittaa tästä aiheesta jo silloin kun minulla ei ollut vielä blogia, sillä aiheesta on kyselty aika paljon, ja koen kielitaidon ja ennenkaikkea kultturitaidon välttämättömäksi jos haluaa integroitua uuteen kulttuuriin.

Jollain tavalla oma polkuni on tästä esimerkki. Monelle tulee nimittäin yllätyksenä, etten vieläkään puhu täydellistä ranskaa.

Aloin opettelemaan ranskaa noin kuusi vuotta sitten, ja ennen vaihto-opiskeluun lähtemistä olin käynyt vain pari hassua alkeiskurssia. Menin ennen lukukauden alkua kuitenkin parin kuukauden intensiiviselle kielikurssille, jossa sitten opin saamaan suuta auki ja muutenkin perussanastoa. Opin ranskan kuitenkin aika nopeasti, olen kohtuullisen rohkea, ja sönkötin omalaatuista ranskaani ihan kaikille jotka vaan jaksoivat kuunnella. Nyt myöhemmin ihailen tapaamieni ihmisten kärsivällisyyttä ja kannustusta: Suuri kiitos kaikille niille kaupantädeille ja baarinpitäjille jotka olivat avuliaita ja kohtelivat minua ystävällisesti vaikka puheeni oli mitä oli.

Kouluranskan puute teki kielitaidostani epätasaista. Minulla on laaja sanavarasto, ja kuullun- ja luetunymmärtäminen on onneksi lähes täydellistä niin yritysympyröissä kuin muutenkin. Kirjoitukseni taas on jotain ihan muuta, ja puheessa teen edelleen suku- ja prepositiovirheitä. Tämä ei kuitenkaan ole kauheasti blokannut, sillä oppiessani kielen kohdemaassa opin käyttämään sitä oikein. Tässä muutama eroavaisuus jonka olen huomannut ns. kouluranskan puhujissa ja niissä jotka ovat oppineet kielen muun elämän mukana.

Distanssi ja muodollisuuden aste

Ranskalaisessa kulttuurissa on monia eri hierarkia- ja läheisyystasoja. On eri asia sinutteleeko, sinutteleeko käyttäen muodollista kieliä tai rentoa kieltä, teititteleekö, teititteleekö etunimellä vai Monsieur, Madame yms.yms. Kieleen on siis pelkän viestin lisäksi aina valittava muodollisuuden aste eli siis kahden henkilön välisen suhteen luokittelu. Tämä voi olla suomalaisella vaikeaa, sillä kuhunkin tilanteeseen sopivan distanssin ymmärtäminen on enemmänkin psykologinen prosessi kuin kirjasta opeteltu kaava.

Tämä tuottaa myös paikallisille harmaita hiuksia, ja sääntöjä pitää tunnustella. Esimerkiksi mieheni isä sinuttelee minua, sillä olen lasten puolisoista nuorin, ja naisena tulossa perheeseen. Mieheni siskojen puolisoita hän taas teitittelee, sillä he ikäänkuin ovat viemässä hänen tyttärensä toiseen perheseen.

Suoruus

Suomalainen arvostaa tehokkuutta, ja suoruus onkin eräänlainen tehokkuuden muoto. Halutaan sanoa suoraan tai ystävällisen napakasti, sillä ei haluta viedä toisen aikaa, tai tuottaa ylimääräistä vaivaa tai epäselvyyttä viestin tulkinnalla. Samoin suoraan sanominen on suomalaisessa rehellisyyttä arvostavassa kulttuurissa enemmänkin hyve.

Ranskalainen ajattelee ihan päinvastaisella tavalla, ja erityisesti tämä seikka tuottaa ongelmia suomalaisten ja ranskisten suhteisiin.

Ranskassa ajatellaan, että kiertoilmaisuin ja tulkinnanvaraa jättämällä viestin lähettäjä näkee vaivaa ja ikäänkuin arvostaa puhekumppaniaan. Silkkihansikkaiden käyttö siis tilanteessa kuin tilanteessa nähdään pelkästään positiivisena. Suoraan laukominen on taas laiskuutta ja huonoa kasvatusta.

Ranskalaisessa kulttuurissa sanallinen viesti onkin kuin lahjapaketti. Millaista paperia laitetaan mihinkin tilanteeseen? Nauhalla vai ilman? Yksi vai useampi kerros? Nämä verbaalisen lahjapaketin detaljit ja värit ovat juuri niitä kulttuurin ymmärtämisen kirjoittamattomia sääntöjä, mitä ei koulussa voi oppia.

Oman koulutuksen ilmaiseminen kielessä

Brittienglannista puhuttaessa kenelläkkään ei tule yllätyksenä, että puhetapa heijastelee myös koulutusta ja luokkataustaa. Melkein sama juttu on ranskan kielessä, tosin nyanssit ovat hienompia. Jos ei ole ikinä kuullut 16.arrondisementin aksenttia, ei ehkä tätä voi käsittää, mutta luokkataustalla ja puhetyylillä on todellakin yhteys.

Ulkomaalaiselle tämä tietysti tuottaa lisävaivaa, kun samasta sanasta saattaa olla useampi versio. Kadun versio, normaali versio ja sitten se enemmän soutenu joka kääntyisi ehkä muodollinen, kohotettu, kirjakielimäinen. Le language soutenu ei tarkoita yksi yhteen sivistyssanoja, vaan ne ovat erikseen. Lisäksi melkein kaikista sanoista löytyy vielä vanha muoto, eli sana jota on käytetty pari sataa vuotta sitten. Vanhojen ranskankielisten klassikoiden lukeminen ei siis olekaan ihan helppo nakki, vaikka kieltä osaisikin hyvin.

Työelämässä erityisesti tämä kielen taituruus tulee esiin, ja hillitty, diplomaattinen ja sivistyneesti puhuva pariisilainen ylenee helpommin kuin rento perifieriasta kotoisin oleva suorasuu. Luonnollisesti vieläkin tärkeämpi seikka on se, minkä koulun on sattunut käymään, mutta tästä lisää myöhemmin. Pelkällä puhetavalla ja koululla ei kuitenkaan pitkälle pötkitä, vaan duunit pitää hoitaa hyvin. Mutta jos vastassa on kaksi yhtä hyvin työnsä tekevää, on päivänselvää millä sanattomilla kriteereillä ylennys annetaan…

Ranskalaisessa kulttuurissa eleganssi kaikissa muodoissaan nähdään aina kompetenssina. Kaunopuheisuus tai hyvin pukeutuminen ei ole vain muodollisuus vaan arvostettava kyky.

Melodiakulut ja sanaton viestintä

Natiiviranska on melodista, ja sanojen ja lauseiden nousuja ja melodioita oppii vain ja ainoastaan kuulemalla. Lisäksi elekieli on tärkeää.

Summa summarum

Kouluranskaa voi osata täydellisesti, mutta kannttaa pysyä nöyränä ja kulttuurillisesti kuulolla, sillä liika varmuus voi kääntyä itseään vastaan.

Jos saisin suoran ja vähän tökerön täydellisesti kirjoitetun mailin ja en tietäisi, että kirjoittaja on ulkomaalainen, tulkitsisin viestin tietysti ranskalaisten kriteereiden mukaan ehkäpä vähän negatiivisesti. Jos kysessä taas olisi kulttuuriin sopivalla distanssilla ja suoruudella kirjoittettu viesti johon olisi lipsahtanut muutama kirjoitusvirhe, olisi tulkinta pehmeämpi.

En halua puolustella tässä virheellistä ranskaani, haluaisin mieluusti osata oikeinkirjoituksen ja kieliopin täydellisti ja siitä on ehdottomasti etua. Kuitenkin, oikeasti hyvään kielitaitoon tarvitaan muutakin kuin teknistä taituruutta 😀 Myös rikkonaisella ranskalla voi pärjätä jos muut osat ovat hallinnassa.

Nyt kesällä ajattelin kuitenkin käyttää jonkin verran aikaa ihan perus kieliopin kertailuun, sillä tavoitteena olisi että jonain päivänä todella onnistuisin ilmaisemaan itseäni ilman pelkoa että muuten hyvässä tekstissä on taas niitä ihan yksinkertaisia virheitä.

Bizz

 

Suhteet Oma elämä Matkat Ajattelin tänään