Äitiyden ABC á la Luxembourg

Sain inspiraation Puutalobabyn äiti-suomi sanakirjasta aloittelijoille, ja aloin muistelemaan, minkä monikielisen lyhenne- ja termiviidakon kanssa sitä tulikaan taannoin painittua. Ihan kuin äidiksi tulemisessa ei olisi jo muutenkin opeteltavaa sanastoa!

Äitiyden käsitteet on erityistaito jo omalla äidinkielellä, puhumattakaan muiden kielien mammaslangeista. Vaikka olisi kuinka hyvä englannintaito, natiivisti englantia puhuvien muiden äitien kanssa keskustellessa se ei näissä termeissä paljoa auta. Eikä googlekääntäjä tee välttämättä tilannetta yhtään helpommaksi. Toki monet muista äideistä ei heistäkään ole englantia äidinkielenä puhuvia, mutta ryhmässä slangi alkaa muodostua aika pian, ja alkuun sitä on vähän kaikesta pihalla.

Lisähaastetta tuo ranskankieli, johon törmää taas sitten hoitajien, kätilöiden, apteekkarien jne. kanssa. Useat hoitajat puhuvat englantia mutta ontuen, omana äidinkielenään usein ranska, saksa, luxemburg, espanja, tai portugali. Kaikkien hoitajien työkieli on kuitenkin ranska, ja jos synnytyssairaalassa vähänkään antaa ymmärtää tajuavansa edes muutaman ranskankielisen sanan, voi olla aika varma, että saat ranskan kielikylvyn aktivoimaan aivoja heti synnytyksen jälkeen. Yritin itse pitää tiukasti kiinni siitä, että kysyin niin monta kertaa kunnes ymmärsin mistä oli kyse, miten tahansa blondilta sitä vaikuttaisinkin, en välittänyt.

Olen kasannut tähän termejä, mitä mieleen muistui. Tästä sanakirjasta voi olla hyötyä kaikille, mutta tämä on omistettu erityisesti ulkomailla, täällä tai muissa kulttuurien ja expatien sulatusuuneissa lapsensa saaneille suomalaisäideille. Jos edes vähän voisin auttaa.. tai edes lohduttaa, että vaikkei kaikki aina mene kuin Strömsössä, asioilla on tapana järjestyä.

Käsitteet ovat sikin sokin englantia (EN) ja ranskaa (FR), mutta niitä käytetään yhtä sujuvasti sekaisin myös arkikielessä. Näistä termeistä moni on päätynyt listalle väärinymmärrysten kautta, enkä vieläkään takaa, että olen vieläkään ymmärtänyt kaikkia sataprosenttisen oikein. Mutta näillä selityksillä on tähän mennessä pärjätty.

Jakakaa, kommentoikaa, puuttuuko jotain?

Allaitement = imetys (FR). [Eskövusalletee] – eli ”imetättekö?” vaikkapa apteekissa on hyvä lause tunnistaa, sillä välillä kysymksiin joita ei ymmärrä, tulee vastattua automaattisesti non ihan vain varmuuden vuoksi. Vaikkei se silti kaikkea ratkaise: sain kerran myönteisesti vastattuanikin apteekista alkoholia sisältävää yskänlääkettä.

Breech (position) (EN). Vauva perätilassa eli nurinperin = pää kohti taivasta. Käytetään englanniksi niin adjektiivina kuvaamaan vauvaa kuin sen asentoa – tai vauvan tilaa. Esim. My baby is breech. Tai: I had a breech baby. (Googlen mukaan muuten suomeksi: Minulla oli takapuoli vauva. Mitä opimme? Älä luota googleen).

Buggy = lastenvaunut (EN). Käytetään usein myös sanaa stroller tai pram. Push chair on taas rattaat.

Cot (EN). Vaunujen nukkumisosa tai lapsen sänky. Crib on myös vauvansänky – tai kehto. Moses basket taas vastasyntyneen korimainen, kotona huoneesta toiseen kuljetettava pikkusänky.

Colostrum (EN+FR). Haluaisin väittää, etten ollut ikinä kuullut tästä, ennen kuin lapseni syntyi. Ehkä vain unohdin, mutta termi tuli ihan puun takaa yllättäen. Vetoan kielimuuriin. Kyse on siitä rasvaisesta, kaiken parantavasta maidosta, jota tulee rinnoista ennen kuin varsinainen maito nousee – ja joskus vain oikealla nipistystekniikalla (joka oli ainakin omassa tapauksessani vain kätilön hyppysissä).

Créche = päiväkoti (FR). Täällä kaikki käyttää ranskankielistä nimeä, oli keskustelu millä kielellä tahansa. Taipuu ihan näppärästi myös suomenkielessä: [kreshiin] aamulla, päivä [kreshissä], [kreshistä] kotiin.

Crémant = kuohuviini (FR). Tätä varataan synnytyssairaalaan, kun odotetaan raskausajasta ”vapautumista”, eikä muisteta, ettei imettäessä olisi hyvä juoda yhtään sen enempää kuin raskaana ollessa. Harmitus unohtuu kuitenkin pian, kun mopokuski toimittaa sairaalahuoneeseen sen kauan kaivatun sushiaterian.

C-Section = keisarinleikkaus (EN). Tuttu termi teeveestä! Luxemburgissa n. 30 % lapsista syntyy keisarinleikkauksella. Leikkauksen perusteeksi riittää perätilassa oleva vauva, jota ei edes yritetä kääntää (kuten esimerkiksi allekirjoittaneella).

Dessert = jälkiruoka (EN+FR). Ranskalaiseen kulttuurin kuuluu jälkiruoat oleellisesti. Ranskalainen ystäväni tarjoaa usein runsaasti alkupaloja (apero), itse pääruoka voi olla jotain kevyttä (tai juustoista) – mutta jälkiruoka ei puutu koskaan. Synnytyssairaalassa taas fiinisti pukeutunut leidi tuli 12cm tolppakoroissaan esittelemään viikon lounasmenun – sain valita koko viikoksi joko alkukeiton tai salaatin, tarjolla oli kolme eri pääruokaa ja valittavana peräti viidestä erilaisesta jälkiruoasta. (Illallinen taas oli mihin aikaan tahansa mennessä tyhjäksi kaluttu buffet-pöytä.)

Dummy = tutti (EN). Minulle englanninkielinen sana oli tuttu vain tarkoittaessaan mainosesitettä. Mieleen tuli myös johdannaiset sanasta dumb.. Mutta näin sitä taas oppii uutta! Toinen englanninkielinen termi on pacifier. Kuulostaa ihan rauhanturvaajalta, mitä se tavallaan kyllä onkin. Ranskaksi sucette.

EASY (EN). Tracy Hoggin lanseeraama vauvanhoitorutiini. Katso lisätietoa vaikkapa tästä blogista. Olen käyttänyt erään äidin vinkistä miehen hoitovuoroilla muistilistana: kun vauva itkee, tarkista EASY järjestyksessä, että perustarpeet on tyydytetty: 1. Eating – 2. Activity (tästä korostaisin vaipanvaihtoa, joka voi miesten mukavuusalueelle ajautuessa ”unohtua”..) – 3. Sleep – 4. Yourself (tarvitseeko vauva vain vähän ylimääräistä hellittelyä).

Foot muff (EN). Suurin osa täällä käytettävistä lastenvaunuista käy liian lyhyiksi 6kk ikäiselle lapselle. Kun vaunuja ei käytetä nukkumistarkoitukseen, ja tässä iässä suurin osa lapsista osaa istua ja haluaa katsella ympärilleen, vaunukoppa vaihdetaan istuinosaan. Ja koska lapset eivät käytä haalareita, jalat suojataan rattaissa istuessa eräänlaisella puolimakuupussilla.

Goûter (FR). Ranskalaislasten välipala neljän-puoli viiden maissa, myös Luxemburgilaisissa [kreheissä]. Joko leivoksia tai hedelmiä, joka tapauksessa jotain makeaa. Pienestä se on aloitettava. Pamela Druckermanin ”Kuinka kasvattaa bébé” (Siltala, 2012) mukaan sillä hillitään myös lasten makeanhimoja, kun päivässä on yksi sallittu herkku. Nähtäväksi jää.

GP = General Pediatrician (EN). (Käytetään myös puhekielessä) Yleislääkäri aikuisille. Lastenlääkäreistä puhutaan usein vain ”pediatrician”.

Hubby = husband (EN). Jos ollaan vain tuttuja – tai vaikkapa työkavereita – puolisosta ei usein puhuta etunimellä, vaan tähän viitataan sanomalla ”my husband”. Kalskahti korvaan aika pitkään, mutta kaikkeen tottuu ja minäkin kirjoitan blogiini sujuvasti suomeksi ”mieheni”, niin teennäiseltä kuin se suomeksi taitaa kuulostaa.

Induce (EN). Sanakirjat eivät taaskaan kerro koko totuutta. Ehkä ”suostutella” voisi olla lähinnä? Tarkoittaa synnytyksen käynnistämistä. Sairaalassa tarjolla pillerit. Jotkut käyvät akupunktiossa tai vyöhyketerapiassa oma-aloitteisesti, jollei lasta ala kuulua. Jollekin kuulin gynekologin tehneen jonkun sormitempun..

IVF = In Vitro Fertilisation (EN). Koeputkihedelmöitys.

Jumperoo (EN). Ihan pikkuisille vauvoille tarkoitettu viihdekeskus, jossa on joka suuntaan kääntyessä joku sata lelua tai muuta stimuloijaa. Moni äiti täällä vannoo näiden nimeen, mutta minua vain vastasyntyneille suunniteltu sitteri iPad-telineellä kauhistuttaa enemmän. (Kyllä, sellainenkin on valitettavasti jo tehty. Katso lisää tästä.)

Jungle gym (EN). Fischer Pricen aktiviteettimatto. Täsmälleen sama joka toisessa vauvataloudessa. (Myös meillä). Harvinaisen moni äiti kertoo lapsensa rakastuneen ensiksi siihen apinaan. (Myös meillä).

Kiné = Kinéstherapie (FR) = Physiotherapy (EN). Tuoreille äideille se tarkoittaa gynekologin määräämää fysioterapiaa, jossa treenataan lihaksia ja keskivartalon hallintaa raskauden jälkeen, ja hyvällä tuurilla saa myös niska-hartia hierontaa. Fysioterapeutti käyttää usein lantionpohjan lihaksien treenaamiseen sähköimpulsseja lähettävää pientä dildoa, jolla pelataan eräänlaista tietokonepeliä. Varsin eksoottinen kokemus.

LO = Little One (EN). (Kirjoitetussa kielessä) Ette usko kuinka paljon tätä lyhennettä käytetään. ”My LO is 5 MO”. (ei kommentteja)

Maxi Cosi (EN+FR). Lastenvaunu- ja autoistuinmerkki, joka on brändännyt itsensä Keski-Euroopassa sen verran hyvin, että on oikeastaan jo virallinen nimitys turvakaukalolle. Itse opin termin kantapään kautta ollessani noin 7kk raskaana, kun ystäväni tarjosi meille sellaista käytettynä lähettämättä kuvaa, ja minä luulin että kyse oli uudesta jännäri-TV-sarjasta. Jo synnytyssairaalassa hoitajat pyysivät tarkistuttamaan ennen sairaalasta lähtemistä, että vauva on kiinnitetty Maxi Cosiin oikein kiinni, tietämättä minkä merkkinen istuimemme oli (mutta kyllä, meilläkin on Maxi Cosi).

MO = month old (EN). (Kirjoitetussa kielessä) Vauvan iästä puhuttaessa. Moni käyttää kuukausilaskentaa jopa 36kk asti. Erityisesti väliluvut 20kk tai 28kk aiheuttaa aina vähän hahmotusongelmia, ja joudun aina päässä laskemaan, että kuinka vanhahan se nyt on. Eikö sitä Suomessa sentään sanota yksinkertaisesti että lapsi on vähän alle tai päälle 2v?

Mustela (EN+FR). Ranskalainen vauvan ihonhoitosarja, joka brändää pienokaiset vauvantuoksuisiksi. Pesugeeliä tarjottiin jo sairaalassa, kun harjoiteltiin vauvan kylvettämistä. Kaikki mukulat tuoksuu mustelalle, ja olen kuullut että myös jotkut äidit jääneet tuoksuun niin koukkuun, että käyttävät tuotteita itsekin vauvojen kasvettua isommiksi.

Nounou (FR). [nunu] Ranskalaisten nanny ja kodinhoitaja.

OB = Obstetrician (EN). (Käytetään myös puhekielessä) Erotuksena samalle kirjainyhdistelmälle pisteiden kanssa, tämä tarkoittaa siis gynekologia.

Operation theathre (EN). Leikkaussali. Aika vähän tekemistä teatterin kanssa, toivon.

Pampers (EN+FR). Jos markkinaa hallitsee täysin yksi brändi, ei tarvitse tietää, mitä sana vaippa on eri kielillä. Englanniksi käytetään myös nappy.

Passing bowel movement (EN). Kun ensimmäistä kertaa kuulin tämän, ensin ihmettelin mitä kummaa tämä tarkoittaa ja sitten meinasin revetä. Jo on fiiniä! Suomeksi sanotaan kyllä ihan suoraan että kakata.

Poonami (EN). Edellisestä villimpi versio. Viittaa englanninkielisiin sanoihin poo ja tsunami – eli vastine suomalaisille niskakakoille ja ”seliksille”. Tästä johdettu myös termi foodnami – kiinteiden ruokien syömissotkut. Yhdistävänä tekijänä on, että molemissa tapauksissa kaikki vauvan vaatteet täytyy vaihtaa. Usein myös vanhempien.

Placenta = istukka (EN+FR). Gynekologini piirteli aina tietokoneavusteisesti nuolen ultrakuviin, mistä löytyy placenta. Vaikka se kasvaa koko raskauden ajan, ja viimeisimmät ultrakuvat näin 9.kuukaudella, en silti nähnyt nuolen kohdalla kuin hädin tuskin jonkun hämärän varjon.

Salle d’Accouchement (FR). Muistin termin hämärästi synnytysvalmennuskurssilta, jossa sielläkin käytettiin paljon ranskankielisiä termejä, vaikka englanniksi keskusteltiinkin. Kerran kotiin tullessani aloin muistelemaan, mitä se Salle d’Accouchement taas tarkoittikaan. Mieheni arveli tältä osaamisalueelta hataran ranskansa perusteella että sanat viittaisi nukkumiseen ja olisi sen puolesta heräämö. Minä laitoin google translatoriin ja sain vastaukseksi ”työvoiman huone”. EI: Synnytyssali. Kannattaa muistaa.

Sleeping bag (EN). Täällä makuupussi vauvoille tarkoittaa puettavaa mallia, joka turvaa tukehtumisvaaralta; se on ikään kuin vetoketjullinen pusero ylhäältä  ja pussi alhaalta. Käytin itse tavallista suomalaista mallia jonkun aiemman vuoden äitiyspakkauksesta ja sain osakseni epäileviä katseita. Tajusin kyllä vasta äitini laitettua pojan makuupussiin käyttäneeni sitä itse kaikesta helppoudesta huolimatta väärin. Älkää kysykö.

TENS = Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation (EN). Jos ei halua minkäänlaista epiduraalia synnytykseen, muttei halua synnyttää ihan täysin au naturel, ainoa tekninen vaihtoehto (koska epiduraalin lisäksi muita kemikaaleja ei ole tarjolla) on hommata TENS-laite, jonka sähköimpulssit hoitavat hermoja ja auttavat kehoa lisäämään omia kipua lievittäviä kemikaalejaan.

TIA = Thanks In Advance (EN). Kyllä jos minä kiitän niin jaksan kirjoitaa kokonaan. Terveisin Mielensäpahoittaja.

TT = Tétée = imetys, rintaruokinta (FR). Sairaalassa merkittiin joka päivä erilliseen korttiin mihin aikaan annettiin TT, ja mihin aikaan vaipan vaihdon yhteydessä huomattiin vauva oli tehnyt X = pipi (sininen viiva tyhjän vaipan ulkopuolella) tai I = caca (mustaa tahma jota ei voinut olla huomaamatta).

Umbilical cord = napanuora (EN). Jotkut sanat oppii heti, toisten kanssa kestää aikansa. En ikinä muistanut tätä sanaa englanniksi, joten hymisin alun ja lausuin selkeästi vain cord. Meni aika monesti läpi.

VBAC = Vaginal Birth After Cesarean (EN). En ole ihan varma, miksi tai missä ihmeen tilanteessa alatiesynnytyksestä keisarinleikkauksen jälkeen täytyisi ylipäänsä käyttää lyhennettä. Mutta jos tilanne tulisi englanninkielisessä keskustelussa vastaan, käyttäisin aika varmasti mielummin lyhennettä. Niin suora kuin olenkin, kaikenlainen ylimääräinen vagina-sanan toistelu ei vaan istu suuhuni.

Weaning (EN). Jossain vaiheessa sitä lakkaa googlettamasta englanninkielisiä sanoja ja antaa asiayhteyden puhua puolestaan. Tätä termiä ei kannata sotkea sanan whining kanssa, koska ei tarkoita mitään ruikuttamiseen liittyvää. Tämä nimittäin on kiinteiden ruokien syömiselle omistettu oma verbinsä. Baby-led weaning tarkoittaa lapsentahtista syömistä.

Zebra-crossing = suojatie (EN). Kyllä muuten raskaana ollessa joka ikinen auto jarrutti ennen suojatietä. Myönnän, että silloin kun vatsa oli vielä pienempi, vedin löysän puseron tiukemmalle ja taputtelin mahaani merkitsevin elein tien ylitystä odottaessani. Kun lapsi oli tullut maailmaan ja olin ensimmäistä kertaa kaupungilla yksin, melkein pelotti, vaikka täällä yleensä hyvin tietä annetaankin. Siispä puskin tyhjän vatsan ulos ja hieroin sitä rakastavin ottein hymyn häive huulilla. Ja löytyi taas se jarrupoljin.

Perhe Lapset Raskaus ja synnytys
Kommentointi suljettu väliaikaisesti.