Happy mum = happy baby

Kulttuurisidonnaisiin perinteisiin täällä törmää monessa mutkassa, eikä vähiten lapsen astuessa kuvioihin. Vaikka jotkut vauvan hoitoon liittyvistä kysymyksistä kuulostaakin joskus toisen korvissa oudolta, täällä on myös totuttu kunnioittamaan eri kulttuurien perinteitä – ei niitä ole pakko ymmärtää, kokeilla saa jos haluaa – kukin on varmasti hyvä äiti oma lapselleen. Kulttuurien opeista voi halutessaan koota itselleen sopivan setin ja ottaa parhaat vinkit käyttöön.

Meksikolainen ystäväni luki ruotsalaisesta dekkarista, että nainen nukutti vauvaansa ulkona talvella – ja tuli järkyttyneenä kysymään minulta, onko se totta vai käyttääkö kirjailija pakkasnokosia luodakseen tarinaan lisää jännitystä. Samaan kysymykseen olen törmännyt myös monessa muussa tilanteessa, erityisesti päiväntasaajan tuntumasta tai sen alapuolelta kotoisin olevilta äideiltä. Moni tulee asiasta lisää kerrottuani siihen lopputulokseen, että niin hullulta kuin kuulostaakin, tiedän kyllä äitinä miten lapsi pitää pukea ja missä olosuhteissa lapsi pidetään sisätiloissa. Rohkeimmat keski-Eurooppalaiset harkitsevat ulkona nukuttamista +10 asteessa ja kysyvät minulta, mitä kaikkea lapsen päälle pitäisi pukea. Yllättävän monelle vauvan ulkoilutus tarkoittaa lapsen kantamista autosta markettiin katetussa parkkihallissa, peittoon käärittynä.

Vaikka kaikki kulttuurit sujuvasti sekoittuvatkin, jotkut kulttuurit vaikuttavat voimakkaammin. En ole varma, laitanko sormen oikealle kohdalle karttaa, jos väitän, että erityisesti vauvan nukkumiseen liittyvä kulttuuri saa vaikutteita nimenomaan ranskalaisesta mentaliteetista. Siinä, kuten muussakin ranskalaisissa lasten kasvatukseen liittyvissä asioissa, perusperiaate on, että lapsella on selkeät rajat – mutta että äidilläkin on oma elämä. Minulle opetettiin täällä ranskan oppeja mukaillen: Happy mum equals happy baby. Ja nimenomaan tässä järjestyksessä.

Ranskalaiset suhtautuvat vauvan uneen jo lähtökohtaisesti eri tavalla: vauvat siirretään omiin huoneisiinsa jo oikeastaan heti synnytyssairaalasta palattua (sikäli kun asunnossa on tilaa – ja olen kuullut joidenkin remontoivan työ/vierashuoneita kiireellä ennen lapsen syntymää, jotta lapsi pääsee omaan huoneeseensa alusta alkaen). Lapset koulitaan hellin mutta päämäärätietoisin ottein nukkumaan yönsä läpi jo kuukauden-kahden vanhasta lähtien. En ole ihan varma, miten tämä tarkalleen ottaen tapahtuu, mutta käsitykseni mukaan avain tähän on se, että äiti luottaa siihen, että lapsi osaa nukkua yönsä läpi, ja lapsi luottaa äitinsä vaistoon. Lasta ei syötetä lainkaan yöllä, ihan ensi viikkoja lukuunottamatta, ja sen jälkeen lapsen ei vain anneta herätä. Ranskalaistuttuni kaikki kolme lasta alkoivat ”tekemään yönsä” noin kuukauden ikäisenä, eli yöherätykset loppuivat käytännössä siihen.

Synnytyssairaalassa hoitajat korostivat unen merkitystä monessa käänteessä. Meitä kehoitettiin kutsumaan hoitaja, jos vauvan itkusta ei yöllä tunnu tulevan loppua. Tarvittaessa hoitaja tuli hakemaan lapsen toiseen huoneeseen itkemään. Tärkeintä oli, että äiti saa nukuttua muutaman hyvän tunnin ja jaksaa opetella ja tukea uutta elämää seuraavana päivänä täysin voimin. Silloin myös lapsi on tyytyväinen ja rentoutunut.

Vaikkei Ranskassa ollakaan, täällä on varsin tyypillistä kysyä ”tekeekö lapsesi jo yönsä” (ranskankielisestä fraasista faire les nuits käytetään melkein yhtä huonoa englanninnosta doing nights tai sitten sleeping through). Kun poikani oli pariviikkoinen, lähdin ensimmäiseen äitien keskusteluryhmään, jossa sillä kertaa keskusteltiin itkun ja unen hallinnasta. Keskustelua veti raskauden jälkeiseen elämään koulutettu brittiläinen valmentaja (=Post-natal trainer, nyt on myönnettävä, etten tiedä onko tälle suomeksi joku oikea termikin).

Keskustelun lomassa kävimme läpi erilaisia tilanteita ja ongelmia lapsen nukkumiseen liittyen. Eräs kolmikuisen lapsen brasilialaisäiti oli huolissaan, kun hänen poikansa ei vielä tee öitään, vaan edelleen herää noin kolmen maissa yöllä ja haluaa syödä. Ohjaaja osoitti ymmärrystään: tällaiset yölliset heräämiset ovat yleisiä monien tämänikäisten lasten kanssa. Lapsella ei kuitenkaan välttämättä ole tarvetta syödä, vaan tämä herää tottumuksesta ja haluaa tietää, että äiti on edelleen lähellä. Sitten hän kysyi, onko äiti kokeillut ”unisyöttöä” (engl. dream feed).

Dream feed perustuu brittisairaanhoitaja Tracy Hoggin kirjaan ”Secrets of the Baby Whisperer”. Vaikka englantilainen olikin, Hoggin perusperiaate muistuttaa ranskalaista tyyliä: lapsi syötetään nukkuessaan ennen vanhempien nukkumaanmenoa, ja lapsi oppii siten nukkumaan yönsä – ja vanhemmat saavat 6-8 tuntia keskeytyksetöntä unta. Tavoitteena se happy mum. Tekniikan voi aloittaa jo muutaman viikon ikäisestä alkaen. (Tästä linkistä löytyy erään äidin tulkinta kirjan opeista omin kokemuksin höystettynä).

Keskusteluryhmämme vetäjä selittää teoriaa soveltaen, että jos lapsi yleensä herää kolmen maissa, äiti nostaakin lapsen jo kahden korvilla sängystään, ja syöttää lapsen tämän nukkuessa. Tällöin lapsi syö rauhallisemmin, ei ahmi, eikä syömisen jälkeen myöskään ole niin suurta tarvetta röyhtäistä. Vähitellen lapsi tottuu pois yöheräämisestä ja nukkuu yhtäjaksoisesti pidempään – toivon mukaan puoliltaöin aamuviiteen, jolloin ihminen nukkuu sikeintä, tärkeintä untaan. Brasilialaisäiti kertoo parin viikon kuluttua ”ongelman” poistuneen tällä tekniikalla muutamassa päivässä, ja pojan nukkuvan yönsä melkein ranskalaisesti läpi.

Myönnettäköön, että olin kohtuullisen hormonihuuruissa kuunnellessani tätä keskustelua, mutta sanat jäivät kuitenkin soimaan päässäni. Ja ne palasivat mieleeni, kun heräsin (jälleen) kerran keskellä yötä tuijottamaan nukkuvaa lastani. Muistan valmentajan sanat: jos me äidit heräämme keskellä yötä ja tiedämme, että lapsen on kohtapuolin syötävä, miksi meidän pitäisi odottaa silmät ristissä sitä, että lapsi herää?

Pojan ollessa ehkä noin neliviikkoinen, herään keskellä yötä ja totean, että lapsen ruoka-aika meni noin tunti sitten. Koska pojan paino oli tässä vaiheessa vielä hieman liian alhainen suhteessa syntymäpainoon, yritin pitää kiinni tasaisesta ruokarytmistä, vaikka unirytmit vielä tässä vaiheessa heittelivät niin lapsella kuin minullakin.

Vauva oli tällä kertaa kuitenkin täysin unessa, enkä raaskinut herättää. Nostin pojan varovasti sängystä, yrittäen säilyttää nukkuvan asennon ja tarjosin rintaa. Ja niin poika hamusi sitä vielä hataralla imemisotteellaan. Ja söi rauhallisin, mutta koko ajan varmemmin ottein. Olin niin ihmeissäni, että oli kokeiltava toistakin rintaa. Ihan niin paljoa en uskonut teoriaan, että olisin jättänyt röyhtäyttämättä. Olalle nostaessani poika havahtuu, mutta pysyy rauhallisena, ja takaisin sänkyyn laskettuani tuijottaa seinälle lankeavia varjoja hetken, mutta nukahtaa pian.

Alan kokeilemaan tekniikkaa epäsäännöllisen säännöllisesti, ja poika alkaa nukkua yhä pidempiä jaksoja. Lapsi herää varsinaisesti vain kerran yössä. Pojan ollessa noin kolmikuinen alan usein kuulemaan lapsen kevyen unen liikehdinnän oman uneni läpi – ja syötän pojan (tämän ollessa unessa tai hereillä), mikäli edellisestä syötöstä on neljä-viisi tuntia. Vaipanvaihto on ainoa, joka tässä vaiheessa enää lapsen herättää, ja poika jokeltelee sen jälkeen joskus puolikin tuntia itsekseen – mutta rauhallisesti, itkemättä, ja nukahtaa sitten. Ja nukkuu kaikkiaan noin puoli vuorokautta. Minä 8-10 tuntia herätyksineen kaikkineen.

Aloittaessani omaa versiotani unisyötöstä en lukenut Hoggin kirjaa, enkä tekniikasta sen enempää edes netistä. Sovelsin kuulemaani keskustelua tässä kuvailemallani tavalla, pojan ja omaan rytmiini sopivaksi. Hormonihuurujen hieman laskeuduttua keskustelin asiasta sekä lastenlääkärin että ”neuvolan” tädin kanssa, vähän mielipidettä unisyötöstä haistellen. Jokin siinä tuntui muka kyseenalaiselta. Osittain tekniikka on tietysti ennakointia, joka sotii lapsentahtisuutta vastaan. Mutta kumpikaan ei tekniikkaa tuominnut, ja molempien asiantuntijoideni mielestä lopputulema on tärkeämpi: poika kasvaa ja myös äiti nukkuu ja jaksaa.

Nelikuisesta alkaen siirsimme pojan omaan huoneeseensa ja aloitimme samalla tarkemman iltarutiinin saadaksemme nukkumaanmenoajan iltakahdeksaksi. Alkuun annoimme puolenyön aikaan yhden maitoannoksen, jonka jälkeen poika jatkaa uniaan keskeytyksettä aamu kuuteen-seitsemään asti. Töihin heräävä isä hoitaa vaipanvaihdon ja aamumaidon, ja poika (ja minä, jee!) jatkaa unia vielä pari tuntia sen jälkeen.

Ennen lapsen syntymää meitä peloteltiin sanomalla, että nukkukaa nyt, kohta ette nuku moneen kuukauteen. Ensimmäistä kuukautta lukuunottamatta saimme kuitenkin tämän uhkakuvan taklattua. Lapset ovat tietysti kaikki yksilöitä, ehkä meille sattui jo muutenkin hyväuninen tapaus käsiimme. Mutta erittäin moni täällä kyllä tuntuu kokeilleen dream feediä tai vastaavaa, sellaisenaan tai soveltaen, ja viimeistään kolmikuisesta lähtien lähes kaikki kertovat heräävänsä enää vain kerran yössä, jos sitäkään. Mikä toimii ja lopputuloksena on hyvinvoiva lapsi, ei kai voi olla pahasta.

Toisaalta – tämähän on vasta alkua. Mutta ainakin lähtökohtana hammasvalvojaisille ja muille rajoja kokeileville herätysjuhlille on hyvin levännyt perhe.

Suhteet Oma elämä Lapset

Äitiyden ABC á la Luxembourg

Sain inspiraation Puutalobabyn äiti-suomi sanakirjasta aloittelijoille, ja aloin muistelemaan, minkä monikielisen lyhenne- ja termiviidakon kanssa sitä tulikaan taannoin painittua. Ihan kuin äidiksi tulemisessa ei olisi jo muutenkin opeteltavaa sanastoa!

Äitiyden käsitteet on erityistaito jo omalla äidinkielellä, puhumattakaan muiden kielien mammaslangeista. Vaikka olisi kuinka hyvä englannintaito, natiivisti englantia puhuvien muiden äitien kanssa keskustellessa se ei näissä termeissä paljoa auta. Eikä googlekääntäjä tee välttämättä tilannetta yhtään helpommaksi. Toki monet muista äideistä ei heistäkään ole englantia äidinkielenä puhuvia, mutta ryhmässä slangi alkaa muodostua aika pian, ja alkuun sitä on vähän kaikesta pihalla.

Lisähaastetta tuo ranskankieli, johon törmää taas sitten hoitajien, kätilöiden, apteekkarien jne. kanssa. Useat hoitajat puhuvat englantia mutta ontuen, omana äidinkielenään usein ranska, saksa, luxemburg, espanja, tai portugali. Kaikkien hoitajien työkieli on kuitenkin ranska, ja jos synnytyssairaalassa vähänkään antaa ymmärtää tajuavansa edes muutaman ranskankielisen sanan, voi olla aika varma, että saat ranskan kielikylvyn aktivoimaan aivoja heti synnytyksen jälkeen. Yritin itse pitää tiukasti kiinni siitä, että kysyin niin monta kertaa kunnes ymmärsin mistä oli kyse, miten tahansa blondilta sitä vaikuttaisinkin, en välittänyt.

Olen kasannut tähän termejä, mitä mieleen muistui. Tästä sanakirjasta voi olla hyötyä kaikille, mutta tämä on omistettu erityisesti ulkomailla, täällä tai muissa kulttuurien ja expatien sulatusuuneissa lapsensa saaneille suomalaisäideille. Jos edes vähän voisin auttaa.. tai edes lohduttaa, että vaikkei kaikki aina mene kuin Strömsössä, asioilla on tapana järjestyä.

Käsitteet ovat sikin sokin englantia (EN) ja ranskaa (FR), mutta niitä käytetään yhtä sujuvasti sekaisin myös arkikielessä. Näistä termeistä moni on päätynyt listalle väärinymmärrysten kautta, enkä vieläkään takaa, että olen vieläkään ymmärtänyt kaikkia sataprosenttisen oikein. Mutta näillä selityksillä on tähän mennessä pärjätty.

Jakakaa, kommentoikaa, puuttuuko jotain?

Allaitement = imetys (FR). [Eskövusalletee] – eli ”imetättekö?” vaikkapa apteekissa on hyvä lause tunnistaa, sillä välillä kysymksiin joita ei ymmärrä, tulee vastattua automaattisesti non ihan vain varmuuden vuoksi. Vaikkei se silti kaikkea ratkaise: sain kerran myönteisesti vastattuanikin apteekista alkoholia sisältävää yskänlääkettä.

Breech (position) (EN). Vauva perätilassa eli nurinperin = pää kohti taivasta. Käytetään englanniksi niin adjektiivina kuvaamaan vauvaa kuin sen asentoa – tai vauvan tilaa. Esim. My baby is breech. Tai: I had a breech baby. (Googlen mukaan muuten suomeksi: Minulla oli takapuoli vauva. Mitä opimme? Älä luota googleen).

Buggy = lastenvaunut (EN). Käytetään usein myös sanaa stroller tai pram. Push chair on taas rattaat.

Cot (EN). Vaunujen nukkumisosa tai lapsen sänky. Crib on myös vauvansänky – tai kehto. Moses basket taas vastasyntyneen korimainen, kotona huoneesta toiseen kuljetettava pikkusänky.

Colostrum (EN+FR). Haluaisin väittää, etten ollut ikinä kuullut tästä, ennen kuin lapseni syntyi. Ehkä vain unohdin, mutta termi tuli ihan puun takaa yllättäen. Vetoan kielimuuriin. Kyse on siitä rasvaisesta, kaiken parantavasta maidosta, jota tulee rinnoista ennen kuin varsinainen maito nousee – ja joskus vain oikealla nipistystekniikalla (joka oli ainakin omassa tapauksessani vain kätilön hyppysissä).

Créche = päiväkoti (FR). Täällä kaikki käyttää ranskankielistä nimeä, oli keskustelu millä kielellä tahansa. Taipuu ihan näppärästi myös suomenkielessä: [kreshiin] aamulla, päivä [kreshissä], [kreshistä] kotiin.

Crémant = kuohuviini (FR). Tätä varataan synnytyssairaalaan, kun odotetaan raskausajasta ”vapautumista”, eikä muisteta, ettei imettäessä olisi hyvä juoda yhtään sen enempää kuin raskaana ollessa. Harmitus unohtuu kuitenkin pian, kun mopokuski toimittaa sairaalahuoneeseen sen kauan kaivatun sushiaterian.

C-Section = keisarinleikkaus (EN). Tuttu termi teeveestä! Luxemburgissa n. 30 % lapsista syntyy keisarinleikkauksella. Leikkauksen perusteeksi riittää perätilassa oleva vauva, jota ei edes yritetä kääntää (kuten esimerkiksi allekirjoittaneella).

Dessert = jälkiruoka (EN+FR). Ranskalaiseen kulttuurin kuuluu jälkiruoat oleellisesti. Ranskalainen ystäväni tarjoaa usein runsaasti alkupaloja (apero), itse pääruoka voi olla jotain kevyttä (tai juustoista) – mutta jälkiruoka ei puutu koskaan. Synnytyssairaalassa taas fiinisti pukeutunut leidi tuli 12cm tolppakoroissaan esittelemään viikon lounasmenun – sain valita koko viikoksi joko alkukeiton tai salaatin, tarjolla oli kolme eri pääruokaa ja valittavana peräti viidestä erilaisesta jälkiruoasta. (Illallinen taas oli mihin aikaan tahansa mennessä tyhjäksi kaluttu buffet-pöytä.)

Dummy = tutti (EN). Minulle englanninkielinen sana oli tuttu vain tarkoittaessaan mainosesitettä. Mieleen tuli myös johdannaiset sanasta dumb.. Mutta näin sitä taas oppii uutta! Toinen englanninkielinen termi on pacifier. Kuulostaa ihan rauhanturvaajalta, mitä se tavallaan kyllä onkin. Ranskaksi sucette.

EASY (EN). Tracy Hoggin lanseeraama vauvanhoitorutiini. Katso lisätietoa vaikkapa tästä blogista. Olen käyttänyt erään äidin vinkistä miehen hoitovuoroilla muistilistana: kun vauva itkee, tarkista EASY järjestyksessä, että perustarpeet on tyydytetty: 1. Eating – 2. Activity (tästä korostaisin vaipanvaihtoa, joka voi miesten mukavuusalueelle ajautuessa ”unohtua”..) – 3. Sleep – 4. Yourself (tarvitseeko vauva vain vähän ylimääräistä hellittelyä).

Foot muff (EN). Suurin osa täällä käytettävistä lastenvaunuista käy liian lyhyiksi 6kk ikäiselle lapselle. Kun vaunuja ei käytetä nukkumistarkoitukseen, ja tässä iässä suurin osa lapsista osaa istua ja haluaa katsella ympärilleen, vaunukoppa vaihdetaan istuinosaan. Ja koska lapset eivät käytä haalareita, jalat suojataan rattaissa istuessa eräänlaisella puolimakuupussilla.

Goûter (FR). Ranskalaislasten välipala neljän-puoli viiden maissa, myös Luxemburgilaisissa [kreheissä]. Joko leivoksia tai hedelmiä, joka tapauksessa jotain makeaa. Pienestä se on aloitettava. Pamela Druckermanin ”Kuinka kasvattaa bébé” (Siltala, 2012) mukaan sillä hillitään myös lasten makeanhimoja, kun päivässä on yksi sallittu herkku. Nähtäväksi jää.

GP = General Pediatrician (EN). (Käytetään myös puhekielessä) Yleislääkäri aikuisille. Lastenlääkäreistä puhutaan usein vain ”pediatrician”.

Hubby = husband (EN). Jos ollaan vain tuttuja – tai vaikkapa työkavereita – puolisosta ei usein puhuta etunimellä, vaan tähän viitataan sanomalla ”my husband”. Kalskahti korvaan aika pitkään, mutta kaikkeen tottuu ja minäkin kirjoitan blogiini sujuvasti suomeksi ”mieheni”, niin teennäiseltä kuin se suomeksi taitaa kuulostaa.

Induce (EN). Sanakirjat eivät taaskaan kerro koko totuutta. Ehkä ”suostutella” voisi olla lähinnä? Tarkoittaa synnytyksen käynnistämistä. Sairaalassa tarjolla pillerit. Jotkut käyvät akupunktiossa tai vyöhyketerapiassa oma-aloitteisesti, jollei lasta ala kuulua. Jollekin kuulin gynekologin tehneen jonkun sormitempun..

IVF = In Vitro Fertilisation (EN). Koeputkihedelmöitys.

Jumperoo (EN). Ihan pikkuisille vauvoille tarkoitettu viihdekeskus, jossa on joka suuntaan kääntyessä joku sata lelua tai muuta stimuloijaa. Moni äiti täällä vannoo näiden nimeen, mutta minua vain vastasyntyneille suunniteltu sitteri iPad-telineellä kauhistuttaa enemmän. (Kyllä, sellainenkin on valitettavasti jo tehty. Katso lisää tästä.)

Jungle gym (EN). Fischer Pricen aktiviteettimatto. Täsmälleen sama joka toisessa vauvataloudessa. (Myös meillä). Harvinaisen moni äiti kertoo lapsensa rakastuneen ensiksi siihen apinaan. (Myös meillä).

Kiné = Kinéstherapie (FR) = Physiotherapy (EN). Tuoreille äideille se tarkoittaa gynekologin määräämää fysioterapiaa, jossa treenataan lihaksia ja keskivartalon hallintaa raskauden jälkeen, ja hyvällä tuurilla saa myös niska-hartia hierontaa. Fysioterapeutti käyttää usein lantionpohjan lihaksien treenaamiseen sähköimpulsseja lähettävää pientä dildoa, jolla pelataan eräänlaista tietokonepeliä. Varsin eksoottinen kokemus.

LO = Little One (EN). (Kirjoitetussa kielessä) Ette usko kuinka paljon tätä lyhennettä käytetään. ”My LO is 5 MO”. (ei kommentteja)

Maxi Cosi (EN+FR). Lastenvaunu- ja autoistuinmerkki, joka on brändännyt itsensä Keski-Euroopassa sen verran hyvin, että on oikeastaan jo virallinen nimitys turvakaukalolle. Itse opin termin kantapään kautta ollessani noin 7kk raskaana, kun ystäväni tarjosi meille sellaista käytettynä lähettämättä kuvaa, ja minä luulin että kyse oli uudesta jännäri-TV-sarjasta. Jo synnytyssairaalassa hoitajat pyysivät tarkistuttamaan ennen sairaalasta lähtemistä, että vauva on kiinnitetty Maxi Cosiin oikein kiinni, tietämättä minkä merkkinen istuimemme oli (mutta kyllä, meilläkin on Maxi Cosi).

MO = month old (EN). (Kirjoitetussa kielessä) Vauvan iästä puhuttaessa. Moni käyttää kuukausilaskentaa jopa 36kk asti. Erityisesti väliluvut 20kk tai 28kk aiheuttaa aina vähän hahmotusongelmia, ja joudun aina päässä laskemaan, että kuinka vanhahan se nyt on. Eikö sitä Suomessa sentään sanota yksinkertaisesti että lapsi on vähän alle tai päälle 2v?

Mustela (EN+FR). Ranskalainen vauvan ihonhoitosarja, joka brändää pienokaiset vauvantuoksuisiksi. Pesugeeliä tarjottiin jo sairaalassa, kun harjoiteltiin vauvan kylvettämistä. Kaikki mukulat tuoksuu mustelalle, ja olen kuullut että myös jotkut äidit jääneet tuoksuun niin koukkuun, että käyttävät tuotteita itsekin vauvojen kasvettua isommiksi.

Nounou (FR). [nunu] Ranskalaisten nanny ja kodinhoitaja.

OB = Obstetrician (EN). (Käytetään myös puhekielessä) Erotuksena samalle kirjainyhdistelmälle pisteiden kanssa, tämä tarkoittaa siis gynekologia.

Operation theathre (EN). Leikkaussali. Aika vähän tekemistä teatterin kanssa, toivon.

Pampers (EN+FR). Jos markkinaa hallitsee täysin yksi brändi, ei tarvitse tietää, mitä sana vaippa on eri kielillä. Englanniksi käytetään myös nappy.

Passing bowel movement (EN). Kun ensimmäistä kertaa kuulin tämän, ensin ihmettelin mitä kummaa tämä tarkoittaa ja sitten meinasin revetä. Jo on fiiniä! Suomeksi sanotaan kyllä ihan suoraan että kakata.

Poonami (EN). Edellisestä villimpi versio. Viittaa englanninkielisiin sanoihin poo ja tsunami – eli vastine suomalaisille niskakakoille ja ”seliksille”. Tästä johdettu myös termi foodnami – kiinteiden ruokien syömissotkut. Yhdistävänä tekijänä on, että molemissa tapauksissa kaikki vauvan vaatteet täytyy vaihtaa. Usein myös vanhempien.

Placenta = istukka (EN+FR). Gynekologini piirteli aina tietokoneavusteisesti nuolen ultrakuviin, mistä löytyy placenta. Vaikka se kasvaa koko raskauden ajan, ja viimeisimmät ultrakuvat näin 9.kuukaudella, en silti nähnyt nuolen kohdalla kuin hädin tuskin jonkun hämärän varjon.

Salle d’Accouchement (FR). Muistin termin hämärästi synnytysvalmennuskurssilta, jossa sielläkin käytettiin paljon ranskankielisiä termejä, vaikka englanniksi keskusteltiinkin. Kerran kotiin tullessani aloin muistelemaan, mitä se Salle d’Accouchement taas tarkoittikaan. Mieheni arveli tältä osaamisalueelta hataran ranskansa perusteella että sanat viittaisi nukkumiseen ja olisi sen puolesta heräämö. Minä laitoin google translatoriin ja sain vastaukseksi ”työvoiman huone”. EI: Synnytyssali. Kannattaa muistaa.

Sleeping bag (EN). Täällä makuupussi vauvoille tarkoittaa puettavaa mallia, joka turvaa tukehtumisvaaralta; se on ikään kuin vetoketjullinen pusero ylhäältä  ja pussi alhaalta. Käytin itse tavallista suomalaista mallia jonkun aiemman vuoden äitiyspakkauksesta ja sain osakseni epäileviä katseita. Tajusin kyllä vasta äitini laitettua pojan makuupussiin käyttäneeni sitä itse kaikesta helppoudesta huolimatta väärin. Älkää kysykö.

TENS = Transcutaneous Electrical Nerve Stimulation (EN). Jos ei halua minkäänlaista epiduraalia synnytykseen, muttei halua synnyttää ihan täysin au naturel, ainoa tekninen vaihtoehto (koska epiduraalin lisäksi muita kemikaaleja ei ole tarjolla) on hommata TENS-laite, jonka sähköimpulssit hoitavat hermoja ja auttavat kehoa lisäämään omia kipua lievittäviä kemikaalejaan.

TIA = Thanks In Advance (EN). Kyllä jos minä kiitän niin jaksan kirjoitaa kokonaan. Terveisin Mielensäpahoittaja.

TT = Tétée = imetys, rintaruokinta (FR). Sairaalassa merkittiin joka päivä erilliseen korttiin mihin aikaan annettiin TT, ja mihin aikaan vaipan vaihdon yhteydessä huomattiin vauva oli tehnyt X = pipi (sininen viiva tyhjän vaipan ulkopuolella) tai I = caca (mustaa tahma jota ei voinut olla huomaamatta).

Umbilical cord = napanuora (EN). Jotkut sanat oppii heti, toisten kanssa kestää aikansa. En ikinä muistanut tätä sanaa englanniksi, joten hymisin alun ja lausuin selkeästi vain cord. Meni aika monesti läpi.

VBAC = Vaginal Birth After Cesarean (EN). En ole ihan varma, miksi tai missä ihmeen tilanteessa alatiesynnytyksestä keisarinleikkauksen jälkeen täytyisi ylipäänsä käyttää lyhennettä. Mutta jos tilanne tulisi englanninkielisessä keskustelussa vastaan, käyttäisin aika varmasti mielummin lyhennettä. Niin suora kuin olenkin, kaikenlainen ylimääräinen vagina-sanan toistelu ei vaan istu suuhuni.

Weaning (EN). Jossain vaiheessa sitä lakkaa googlettamasta englanninkielisiä sanoja ja antaa asiayhteyden puhua puolestaan. Tätä termiä ei kannata sotkea sanan whining kanssa, koska ei tarkoita mitään ruikuttamiseen liittyvää. Tämä nimittäin on kiinteiden ruokien syömiselle omistettu oma verbinsä. Baby-led weaning tarkoittaa lapsentahtista syömistä.

Zebra-crossing = suojatie (EN). Kyllä muuten raskaana ollessa joka ikinen auto jarrutti ennen suojatietä. Myönnän, että silloin kun vatsa oli vielä pienempi, vedin löysän puseron tiukemmalle ja taputtelin mahaani merkitsevin elein tien ylitystä odottaessani. Kun lapsi oli tullut maailmaan ja olin ensimmäistä kertaa kaupungilla yksin, melkein pelotti, vaikka täällä yleensä hyvin tietä annetaankin. Siispä puskin tyhjän vatsan ulos ja hieroin sitä rakastavin ottein hymyn häive huulilla. Ja löytyi taas se jarrupoljin.

Perhe Lapset Raskaus ja synnytys