Salaperäinen Kissavieras

kissavieras.jpg

Olen enemmän koiraihminen kuin kissaihminen, mutta ihailen kissoja. Ihailen, ja vähän pelkäänkin, niiden arvaamattomuutta, jonkinlaista näkymätöntä sidettä luontoon sekä mystiikkaa, joka niiden ympärillä leijuu tai jota ehkä ylläpidetään tarkoituksellakin. 

Japanilaisen Takashi Hiraiden pieni ja kaunis romaani Kissavieras kertoo Tokiossa asuvasta kirjailijapariskunnasta. Kolmikymppinen, työhönsä uppoutunut pari saa uuden tuulahduksen arkeensa, kun naapurin siro ja arka kissa Chibi alkaa tehdä vierailuja heidän luokseen. Chibi on yhtä aikaa tuttu ja tuntematon: se ottaa pariskunnan tarjoamat suosionosoitukset vastaan mutta säilyttää etäisyytensä – se ei anna koskea itseensä eikä osoita kiintymystä.

Kissavieras on ollut bestselleri jo Ranskassa, Briteissä ja Jenkeissä. Kustantamo S&S on julkaissut siitä nyt japanologi-tietokirjailija-kääntäjä Raisa Porrasmaan suomennoksen. Vierailin tällä viikolla Fredrikinkadun sympaattisen Nide-kirjakaupan Kissavieras-illassa, jossa Raisa kertoi työstään ja suhteestaan Japaniin sekä valotti käännösromaanin taustoja. Romaani on osa Raisan visiota tuoda japanilaista nykykirjallisuutta paremmin suomalaisten tietoisuuteen ja ulottuville.

Tutustuttuani Raisaan ja testiluettuani vajaa vuosi sitten hänen edellisen suomennoksensa, Haruki Murakamin Maailmanloppu ja ihmemaapääsin viime syksynä koelukemaan ja kommentoimaan tätä kissasta kertovaa kirjaa, jonka kirjoittajasta en tiennyt yhtään mitään. Raisan mukaan Hiraide ei ole erityisen tunnettu edes kotimaassaan, ainakaan kirjailijana; hänen runonsa tunnetaan hieman paremmin.

Kissavieras oli siinä mielessä haastavampi käännöstyö kuin Raisan aiemmin kääntämät kaksi Murakami-kirjaa, että teoksen kieli on hyvin poeettista ja siinä on mukana runsaasti Japaniin sidottuja kulttuurisia elementtejä kuten paikallista arkkitehtuuria ja luontokuvastoa. Näin kääntäjä on itse tehnyt päätöksiä, missä kohdin alkuperäissanaa on järkevää käyttää (esim. futon, tatami) ja missä kohdin on selkeämpää käyttää vain yleiskielistä suomalaista sanaa, kun vastaavaa termiä ei suomen kielessä tunneta.

Raisa on on käännösprosessissaan tutkinut myös Kissavieraan muunkielisiä käännöksiä sekä käynyt keskustelua kirjailijan itsensä kanssa. Hiraide on paljastanut, että kaikki kirjan tapahtumat, päivämääriä myöten, ovat tosia. Kirjailija itse asuu yhä Tokiossa vaimonsa ja kissansa kanssa.

hyvinvointi mieli kirjat trendit
Kommentointi suljettu väliaikaisesti.