Jätä jalokivesi vessan ulkopuolelle eli käännöskukkasia naisten vessassa
Se hetki kun menet yliopistolla naisten vessaan ja huomiosi kiinnittää vessan oven sisäpuolelle teipattu lappu.
Kulmasi kohoavat kun luet lapun ja mietit onko tämä joku kompa, jota et tajua. Sitten ymmärrät, että edessäsi taitaa olla Google Translaten putkauttama rakkauslapsi.
Kun lapun käännöskukkasenglannin vielä kääntää suomeksi, muistuttaa teksti jotain minkä rikkinäinen puhelin –leikissä viimeinen henkilö kuulisi. Eli sisältö on muuttunut täysin alkuperäisestä. Vai onko sittenkään? Enhän minä tiedä, kuinka Koreassa on tapana on ohjeistaa vessassa kävijöitä.
”Put into the toilet After using toilet paper”
Ainut lause joka tuntui ymmärrettävältä. Laita vessapaperi vessanpönttöön, ok.
Sitten menee oudommaksi:
”The other jewels put into the recycling bin at outside the door.”
Sananmukaisesti suomennettuna ”Laita muut jalokivet kierrätysroskikseen oven ulkopuolelle.” Ne kaikki jalokivet, joita minulla on tapana kantaa mukanani luennolle, olisi siis kohteliasta jättää kierrätysroskikseen. Tämä selvä. Onko joku koulun siivooja keksinyt suorastaan nerokkaan rikastumiskeinon?
Tämä on lempparini:
”We appreciate for your the great finger.”
”Kunnioitamme sinun suurta sormeasi”. En keksi tähän muuta sanottavaa kuin wtf :D
Sitten hämärä kehoitus ”Call or text me, When the facilities were bombed”.
Tarkoittaa tämä nyt tilannetta, jossa vessa on kuin pommin jäljiltä? Eli soittaisin annettuun numeroon ja ilmoittaisin, että ”Joo, Anita tästä vessakopista soittelee. Aivan, näyttää kuin vessaa olisi pommitettu. Tulisitteko pian katsomaan tilanteen, se näyttää pahalta, kiitos.”
Lopuksi vielä kysytään ”Are you lost” ja voit ympyröidä oletko tyttö vai poika. Esimerkkitapauksessa tyttö on eksynyt Sunrise Beachille (?)
Jos joku osaa hyvin koreaa niin voisi kääntää, mitä tuossa on alun perin lukenut.
Siihen asti mietin hämmentyneenä, mikä tämän lapun perimmäinen sanoma on ollut.