Hykerryttävä Julia Donaldson (ja KIRJA-ARVONTA)

Tein taannoin pientä gallupia suomalaisten äititovereiden keskuudessa ja hämmästykseksi huomasin, ettei Suomessa tunneta vielä laajalti täkäläisen lastenkirjapuolijumalan Julia Donaldsonin tuotantoa. Jotkut sentään tuntevat Mörkylin (engl. The Gruffalo), joka Donaldsonin teki täälläkin alun perin tunnetuksi, mutta sen jälkeen häneltä on ilmestynyt niin monta muutakin alle kouluikäisten suosikkikirjaa, että pikkulapsiperheissä hän alkaa olla luottokuvittajansa Axel Schefflerin kanssa aikamoisessa J.K. Rowling -kulttimaineessa.

image.jpeg

Meillä on Donaldsonin lorukirjoja vino pino englanniksi ja aina, kun olen löytänyt, olen ostanut suomennoksiakin. Pienempänä Eddien lemppari oli eksyksiin joutuneesta apinanpoikasesta kertova Monkey Puzzle (suom. Apinan arvoitus), sitten tuli Mörkylin ja Reino Raitakatin (engl. Tabby McTat) vuoro, sekä suomeksi että englanniksi. Yhdessä vaiheessa Edgarille ei kelvannut iltasaduksi kuin merelliset The Snail and the Whale tai Tiddler (edit: suomennokset unohtuivat! Nämä ovat Etana ja valas maailman merillä sekä Oiva Sintti) , ja nyttemmin lapsukainen osaa jo ulkoa noitatarina Room on the Broomin (suom. Onko luudalla tilaa?) ja The Gruffalo’s Childin (suom. Urhea pikku Mörkyli). Tarinat ovat oivaltavan lorumuotoisia ja ilo lukea, ja Schefflerin kuvitus on toisaalta selkeä, toisaalta ihailtavan yksityiskohtainen; esimerkiksi lontoolaisen katukissan Reino Raitakatin kuvituksesta tunnistaa oikean Lontoon katunäkymät. 

image.jpeg

Suomennoksista meillä on ”vasta” edellämainitut Mörkyli ja Reino Raitakatti sekä Sepe Superliero (engl. Superworm), jotka kaikki on suomentanut eri kääntäjä. Heistä suosikkini on Sepe Superlieron kääntänyt Raija Rintamäki, joka Donaldsonin suomalaisen kustantajan mukaan onkin nyt heidän vakikääntäjänsä Donaldsonin hulvattomille riimeille. Mitäs tykkäätte vaikka tästä käännösparista:

Superworm is super-strong!
Superworm is super-long!
Watch him wiggle! See him squirm!
Hip hip hooray for Superworm! 

Raija Rintamäen suomennoksena:

Ken on letkein liero päällä maan?
Kuka muskelimatona tunnetaan?
Liukkaasti hän luikertaa, sukkelasti suikertaa. 
Sepe Superliero on mahtimato verraton!

image.jpeg

Kuten harmittavan monesti suomennetun lastenkirjallisuuden kohdalla, suomennosten taso tuntuu Donaldsonin kirjojenkin kohdalla vaihtelevan – ja onpa vastaan jopa tullut pari loru- ja läppäkirjaa, jotka on suomennettu laiskasti proosamuotoon ilman riimejä! Kaikkia suomennoksia ei myöskään näytä olevan tällä hetkellä painossa, mutta kirjastoista niitä toivottavasti löytää laajemmalti.

Julia Donaldsonin suomalainen kustantaja Kustannus-Mäkelä on ystävällisesti lahjoittanut Raija Rintamäen suomentaman Linnunpelättien häät (engl. The Scarecrows’ Wedding) lukijoideni kesken arvottavaksi. Kustantaja kuvailee viime vuonna ilmestynyttä kirjaa näin:

”Heinä-Heino oli ammatiltaan linnunpelätti.
Variksia hätyytellen itsensä hän elätti…

Kun Kaura-Laura ilmaantuu pellolle, Heino hullaantuu häneen ensi silmäyksellä. Ja pian suunnitellaankin jo häitä, näyttäviä ja tyylikkäitä. Mutta miten käy juhlien, kun kilpakosijaksi ilmaantuu kreivi Ylermi?

Iloisesti riimitelty kuvakirja kertoo sympaattisen tarinan uskollisuudesta.” 

image.jpeg

Osallistuaksesi arvontaan kommentoi tätä kirjoitusta paljastamalla, mikä on teidän perheenne tai lähipiirisi lapsien suosikki ei-suomalaisista lastenkirjoista – siis suomennetuista tai vieraskielisistä, jos niitä lähipiirissänne harrastetaan. Jos kirja on sopivasti hollilla, mielelläni kuulisin myös, kuka sen on suomentanut (jos on), sillä taitavat kääntäjät varsin harvoin saavat ansaitsemansa huomion!

Osallistumisaikaa on viikko, eli 31. maaliskuuta puoleenyöhön (Suomen aikaa) asti. 

EDIT: Koska Lily-portaali ikävästi kaatui juuri pääsiäispyhiksi (argh!), jatketaan osallistumisaikaa tämän viikon loppuun, siis 3.4. puoleenyöhön (Suomen aikaa) asti.

Kiitos jo etukäteen vastauksistanne, odotan niitä innolla! 

***

Eddie and I both love the super-popular Julia Donaldson’s children’s books, so I was surprised to hear she is not well known in Finland yet, despite many of her books having been translated into Finnish. To address the imbalance, Ms Donaldson’s Finnish publisher agreed to donate the Finnish translation of The Scarecrows’ Wedding to be raffled amongst my readers. Yay! Participation is by commenting which is your (children’s) favourite non-Finnish children’s book. 

kulttuuri suosittelen kirjat lasten-tyyli
Kommentit (19)
  1. LEIKKISÄT ELÄIMET: Kaisa-kisu &Lissu-lammas. Axel Scheffer. Suomentaja Terhi Raumonen
    Lorumuodossa oleva kirja plus 1wee lähtien. Kaksi eri tarinaa. Aivan suosikki! Me osataan miehen kanssa riimit ulkoa jo 😀 Kuvitus myös tosi kiva. Ostettiin toinen samaa sarjaa oleva: Hilma-hauva&Simo-sammakko, mutta ei ole Kaisa-kissan voittanutta.

    plussaa ( a ) outlook.com

  2. Ehdottomasti Giles Andreaen ”Muista rakastaa pikkuinen!” Mäkelän Kustantama kirja, jota ei harmikseni kaiketi saa enää mistään. Kirjastoista nyt ainakin löytyy. Suomentajasta en valitettavasti ole varma.

    Jos bongaat tämän, lämpimästi suosittelen. Lorumuotoinen, koskettava tarina.

Rekisteröitymällä Lilyyn kommentoit kätevämmin ja voit perustaa oman blogin. Liity yhteisöön tästä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät merkitty *