Nobel Ozille

Ei tarvitse lukea kuin ensimmäinen sivu, niin tietää kannattaako jatkaa. Amos Ozin Juudas on juuri sellainen että ensisivulla on sekä kirjoittajan että suomentajan herkullinen työn jälki näkyvissä: loistavaa sanankäyttöä, olipa syynä sitten kirjoittaja tai suomentaja tai molemmat.

Jos nyt luulette etten tiedä mitään, niin voi sanoa että Alli on lukenut lähes 70 vuotta. Kaunokirjallisuuden lukeminen on viime vuosina jäänyt vähiin, koska en siedä huonoa kieltä. Se sai taas vahvistuksen kun otin käteen Saul Bellowin Herzogin. Kahlattuani nelisenkymmentä sivua Saarikosken sietämätöntä sähellystä päätin, että tähän jää: vien kirjan kirpputorille ja liitän varoituksen: saa lukea omalla vastuulla. Jos olisin (ollut) Saul Bellow,  olisin haastanut Saarikosken oikeuteen kirjan tärvelemisestä.

Kuka oikeasti haastetaan, jos käännös on luokaton? Suomentaja vai sittenkin kustantaja? Kustantaja vastaa kirjan julkaisemisesta, mutta kukaan ei ole uskaltanut sanoa Saarikoskelle: huono, huono, huono. Jos hän tarvitsi seteleitä viinipullon ostoon, helpoin keino oli täräyttää kirja suomeksi, kiireellä. Koska tietokoneista nähtiin enintään unta, sai kirjoituskone laulaa. Herzogissa onkin laulamista, sillä suomennoksessa on sivuja 366. Päätin lukea viimeisen rivin: ”nellä ei ollut sanottavaa kenellekään. Ei mitään. Ei sanaakaan.”

Kulttuuri Kirjat

Pitkästä aikaa

Olin unohtanut tämän blogin kun oli ulkomailla välillä, mutta eipä tätä kukaan ole lukenutkaan, joten suurta vahinkoa ei ole tapahtunut. Ärrä, tämä länsiylämaan terrierini, oli mukana, ja käyskentelimme nummilla sateenvarjo kädessä. Ärrä on jo kymmenen vuotta, mutta kuten terrierit ainakin, se on yhä kuin murroikäinen, eli sitä ei pidättele mikään. Kotona taas, ja istuisimme pihakeinussa, ellei sataisi. No sisälläkin voi istua, lämmitys on päällä ja kirja kädessä. Juuri nyt luen japanilaisen kirjailijan Shohei Ookan sotakirjaa Tulia tasangolla. Se ei ole mikään Tuntematon sotilas, vaan se kertoo yhden kurjan surkean japanilaissotilaan rämpimisestä Filippiinien viidakoissa. Siitä puuttuu sankaruus, ja ystävyyskin on sitä, että petetään heti tilaisuuden tullen. Ihmispolo on kuolla nälkään ja luoteihin mutta löytää itsensä lopulta kotimaasta sairaalasta. Sota on päättynyt ja kaikki pitäisi olla hyvin mutta ei ole. Sairaala on hermoparantola, jonne sotilas on päätynyt kun todellisuudentaju pettää. Sairaalasta kirja muuten alkaakin. Mies karkotetaan sieltä kourallinen perunoita mukanaan jonnekin ties minne. Lukekaa, ette kadu jos luette. Kirjan alkuperäinen nimi on Nobi, ja sen on suomentanut Kyllikki Härkäpää. Ihmettelin osasiko Kylli-täti japania, mutta ei, hän käänsi sen saksasta. Harmi kylläkin koska uskon että muutama sävy on jäänyt pois välikielen kautta käännettäessä.

Suhteet Oma elämä Suosittelen Ajattelin tänään