Tag: käännöskirjallisuus

Yö on hellä, ihmiset eivät

Yö on hellä, ihmiset eivät

Helmikuu lähti käyntiin 1930-luvun yhdysvaltalaisilla teoksilla. Lienee kiistatonta, että Ernest Hemingway, F. Scott Fitzgerald, William Faulkner ja John Steinbeck muodostavat amerikkalaiskirjallisuuden kovan ytimen (Steinbeck ehdoton suosikkini). Näistä valitsin lukulistalleni Fitzgeraldin Yö on hellä ja Faulknerin Villipalmut. Ja voi jestas, millaista kompastelua tämä luku-urakka olikaan. Tiesin etukäteen, että Faulknerin teksti ei ole helppolukuista, ja vähän samaa […]

Alaskan taivaan alla

Alaskan taivaan alla

  Kristin Hannahin Alaskan taivaan alla (WSOY, 2021) kertoo kolmihenkisestä amerikkalaisperheestä, joka pakkaa kimpsunsa ja kampsunsa ja muuttaa asumaan Alaskaan autuaan tietämättömänä sen uhkista ja haasteista – ja lumosta. Isällä on sotatraumansa ja väkivaltaisesti kuohahtava luonteensa, äidillä raivostuttavan lapsellinen käsitys kaikkivoipaisesta rakkaudesta ja teinityttärellä kaipuu löytää edes yksi oikea ystävä. Ja tietysti kaikki menee pieleen. […]

Kadonneiden lasten arkisto – surumielinen matka halki Amerikan

Kadonneiden lasten arkisto – surumielinen matka halki Amerikan

Valeria Luisellin Kadonneiden lasten arkisto (Gummerus, 2020) otti hieman pidemmän lukuajan. Kirja ei ollut kovin helppo luettava, vaan paremminkin vaativa ja omalaatuinen. Kadonneiden lasten arkisto kertoo äidistä, isästä, pojasta ja tytöstä, jotka lähtevät automatkalle New Yorkista kohti Arizonaa mukanaan seitsemän arkistolaatikkoa. Kirja kertoo myös lapsista, jotka pyrkivät rajan yli Yhdysvaltoihin, mutta katoavat tomuisiin laaksoihin tai […]