Svetlana Aleksijevitš: Tšernobylistä nousee rukous

tsernobylista_nousee_rukous.jpg

 

Olen Tšernobyl-lapsi. Silloin kun nukuin parvekkeella päiväunia, piti varoa laskeumaa. Vuonna 1986 syntyneille ensimmäinen sukupolvikokemus olivat vanhempien myöhemmin kertomat tarinat siitä, kuinka uutisissa suositeltiin pitämään meidät sisätiloissa.

Suomessa koettu laskeuma oli silti pientä siihen verrattuna, miten Tšernobylin ydinvoimalaonnettomuus on vaikuttanut vuonna 1986 Valko-Venäjällä tai Ukrainassa syntyneisiin. Meitä ei esimerkiksi koskaan koulussa kiusattu sen vuoksi, että olimme kotoisin Tšernobylistä ja loistimme varmasti pimeässä. Näin on Svetlana Aleksijevitšin mukaan tapahtunut Tšernobylin lähialueilla.

Valkovenäläinen Svetlana Aleksijevitš, joka palkittiin Nobelilla viime syksynä, oli kirjoittanut kirjoja yhteisöjen kokemista traumoista jo ennen Tšernobylin onnettomutta. Kun naapurissa poksahti, hän joutui uuteen tilanteeseen. Oli selvää, että siitä olisi kirjoitettava, mutta tällä kertaa hän oli itse osallinen tapahtumissa. Kirjoittaminen vei aikaa, ja Tšernobylistä nousee rukous ilmestyi vuonna 1997.

Reaktorin toiminta on onnettomuushetkellä tunnetaan sekunti sekuntilta, mutta inhimilliset kokemukset ovat tahmeita ja sotkuisia. Niihin on sekoittunut salaisuuksia ja valheita, poliittisia motiiveja. Aleksijevitš on tarttunut pelottavaan vyyhtiin, josta on ollut vaikea saada selkoa.

Ensimmäisenä kuului räjähdyksiä. Palomiehet hälytettiin sammuttamaan tulipaloa voimalaitoksessa. Sen jälkeen tuli epätietoisuus. Kukaan ei tiedottanut mitään, kunnes ihmiset määrättiin jättämään kotinsa välittömästi. He olivat siinä luulossa, että pian saisi taas palata. Kysymyksiä oli paljon: Miksei saa ottaa mukaan keksejä, jotka ovat olleet metallipurkissa? Miksi lemmikit pitää jättää taakse?

Se huhtikuinen lämmin sade… Olen muistellut sitä sadetta seitsemän vuoden ajan… Sadepisarat vierivät kuin elohopea. Sanotaan että säteily on väritöntä. Mutta lätäköt olivat vihreitä tai kirkkaankeltaisia. Naapurinrouva kuiskasi korvaan, että Radio Svoboda oli kertonut Tsernobylissa tapahtuneesta ydinvoimalaonnettomuudesta. Minä en pannut sille mitään painoa. Olin ehdottoman varma, että jos jotain vakavaa olisi tapahtunut, siitä olisi kerrottu.

Säteilyä ei voinut nähdä, sitä ei voinut maistaa tai haistaa.

Sitten ruvettiin seuraamaan tiettyjä merkkejä: niin kauan kuin maalla tai kaupungissa näkyi varpusia tai kyyhkysiä, siellä saattoi myös ihminen elää. Siellä missä mehiläiset pörräsivät, oli myös puhdasta. Kerran kun ajoin taksilla, kuljettaja ihmetteli, miksi linnut syöksyivät kuin sokeina tuulilasiin ja murskautuivat siihen. Kuin sekopäisinä… Unenpöpperössä… Se näytti itsemurhalta… Työvuoronsa jälkeen hän meni ryyppäämään kavereiden kanssa, jotta unohtaisi sen.

Svetlana Aleksijevitšin kirja on jylhä todistus siitä, mitä tapahtui ja joka jatkaa yhä tapahtumistaan. Tšernobylin onnettomuus ei ole kaikille vieläkään ohi, vaan sen vaikutukset muuttuvat todeksi ihmisten elämäntarinoissa ja sukuhistorioissa. Yhä on vaimoja, joiden miehet on haudattu sinkkiarkussa hautausmaalle, jotteivät heidän ruumiinsa säteilisi maaperään. Yhä on lapsia, jotka varttuivat ilman omaisia tai kärsivät epämääräisistä oireista, joita ei luotettavasti voida yhdistää onnettomuuteen.

En ollut aiemmin lukenut yhtään dokumenttiromaania, joka on lienee oikea nimitys Aleksijevitšin kirjalle. Hän kiersi kylissä keräämässä ihmisten tarinoita ja sommitteli ne romaanin muotoon. Romaanilla ei ole yhtenäistä juonta tai selkeitä päähenkilöitä, vaan Aleksijevitš nostaa yksi kerrallaan esiin onnettomuuden kokeneita ja antaa heidän kertoa tarinansa. Joskus kertojat suhtautuvat vihamielisesti kirjailijaan, kun joskus he ovat vain odottaneet, että joku kuuntelisi heidän tarinansa.

Romaanin nimi on kuvaava, sillä todellakin, tunnelma on kuin kirkossa oltaisiin. Kun maailma järkkyy, ateistitkin hakeutuvat pyhän äärelle. Yhdessä pysähdytään ikoneiden äärelle, ja suitsukkeiden tuoksu täyttää tilan. Rukoukset nousevat yksi kerrallaan kohti avaraa taivasta. On kohdattu mieletön tuho, jota ei voida ymmärtää. Mitä muutakaan sitä voitaisiin tehdä.

Tšernobylistä nousee rukous on vakava romaani vakavista aiheista. Kuitenkin siinä ilahdutti sen syvä inhimillisyys. Kun kaikki menee, ihmiset löytävät yhdessä paitsi uskonnon myös mustan huumorin. Yhdessä naurahdellaan hirtehisesti, että viina varmasti suojaa säteilyltä, ja lähdetään porukalla ryyppäämään. Traagista mutta niin todellista.

 

Svetlana Aleksijevitš: Tšernobylistä nousee rukous

Suomennos Marja-Leena Jaakkola

Tammi 2015

392 sivua

Lainattu kirjastosta

Helmet-lukuhaaste 2016, 42. 2000-luvulla sotaa käyneestä maasta kertova kirja

Kulttuuri Kirjat

And the Pulitzer goes to…

viet_thanh_nguyen.jpg

 

Tämän vuoden Pulitzer-voittajat ovat selvillä. Kilpailussa on kategorioita vaikka kuinka paljon, mutta eniten kuhinaa tietenkin aiheuttaa fiktiosta myönnettävä palkinto. Vuoden 2016 voittaja on vietnamislaistaustainen Viet Thanh Ngoyen ja hänen esikoisromaaninsa The Sympathizer. Aikamoinen saavutus esikoiskirjailijalle!

Viet Thang Ngoyen on syntynyt Vietnamissa. Ngoyen on kuulemma Vietnamin Virtanen eli yksi maan tavallisimmista sukunimistä. Hänen perheensä joutui 1970-luvulla pakenemaan Vietnamin sotaa ja lähti pakolaisena Yhdysvaltoihin. Pojan ollessa nuori hänen vanhempansa pyörittivät muun muassa vietnamilaista ruokakauppaa San Josessa Kaliforniassa.

Viet Thang Ngoyen opiskeli University of Californiassa englantia ja etnisyyden tutkimusta ja päätyi akateemiselle uralle. Hän opettaa nykyään Etelä-Kalifornian yliopistossa. Ennen läpimurtoaan romaanikirjailijana hän oli julkaissut lähinnä tieteellisiä tekstejä. The Sympathizerkin sitten onkin kerännyt koko joukon kirjallisuuspalkintoja, joten Pulitzer on vain kirsikka kakun päällä.

Ngoyen kommentoi palkintoa tuoreeltaan verkkosivuillaan:

Of course it’s wonderful for me to get this prize. But within minutes of getting it, I knew that I owed tremendous thanks to everyone who has gone before me in the great, ongoing struggle for social justice, for peace, for genuine equality, for representation for all at every level of every society. I think of the enormous debts I owe to everyone who fought for civil rights, for radical power, for economic equity, and how all these issues are inseparable from justice in the literary world. No minority writer, no writer of color, can claim that he or she accomplished anything purely on their own merit.

The Sympathizer kertoo Vietnamin sodasta. Esimerkiksi New York Times on ylistänyt sitä siitä, että se kertoo tapahtumista vietnamilaisten näkökulmasta, kun sotaa on esitetty Yhdysvalloissa lähinnä yhdysvaltalaisten sotilaiden vinkkelistä. Kirjan teemat ovat kuitenkin yleismaailmallisia, ja se käsittelee ennen kaikkea valintojen tekemistä. Kirjan päähenkilöllä on nimittäin sympatioita sekä kommunisteja että Yhdysvaltoja kohtaan.

On sinänsä hassu sattuma, että olen verkkokaupoissa useampaan otteeseen katsellut The Sympathizer -kirjaa. Koska esimerkiksi kiinalais-yhdysvaltalainen Yiyun Li (jota suosittelen muuten lämpimästi!) on räjäyttänyt tajuntani, olen yrittänyt pitää silmäni auki näiden muiden aasialais-yhdysvaltalaisten kirjailijoiden varalta. Olen kuitenkin jäänyt empimään ostostani: Mahtaakohan se olla hyvä kirja kuitenkaan? Suomennetaankohan se joskus?

Yksikään kustantaja ei ainakaan heti palkintouutisen jälkeen ole ilmoittanut suomennosaikeistaan, mutta useimmiten Pulitzer-palkitut kirjat on kyllä saatu suomeksi. Toivottavasti tähänkin siis joku tarttuu. Esimerkiksi Tammen Keltainen kirjasto ymmärtääkseni jatkuvasti kaipailee valikoimiinsa kirjoja, joiden tausta on muualla kuin Euroopassa tai Yhdysvalloissa.

Itse varasin The Sympathizerin englanninkielisenä kirjastosta sillä sekunnilla, kun kuulin palkintouutisen. Ei se nyt varmaan kovin huono kirja sentään voi olla.

 

Kuva: Wikimedia Commons

Kulttuuri Kirjat