Unohdettujen klassikoiden aava ja tutkimaton meri

 

kirjahylly.jpg

 

Maailma on täynnä suomentamatonta kaunokirjallisuutta. Kustannusyhdistyksen tilastojen mukaan Suomessa julkaistaan noin 300 käännettyä kaunokirjaa vuodessa, joista on osa on ilmestynyt alkukielellään vuosikymmeniä sitten ja osa on nimekkäiden kirjailijoiden uutuuksia, jotka suomennetaan mahdollisimman nopeasti. Joka tapauksessa moni hieno kirja jää suomentamatta, koska kustannusohjelmiin ei mahdu loputonta määrää teoksia eikä kaikelle tietenkään riitä lukijoita.

Sitä mukaa kun suuret kustantamot ovat saneeranneet toimintaansa, alalle on alkanut putkahdella koko joukko pienkustantamoita. Yt-kierrosten jälkeen vapaalla jalalla on paljon kirja-alan ammattilaisia, jotka ovat luovia ja kekseliäitä ihmisiä. Heidän kustantamonsa eivät yleensä pysty kilpailemaan suurten talojen kanssa kansainvälisten bestsellerien käännösoikeuksista. Vaihtoehdoksi jää penkoa vuosien saatossa kääntämättä jääneiden kirjojen vuoria ja seuloa sieltä helmiä kustannusohjelmaan.

Panin loppuvuodesta merkille turkulaisen pienkustantamo Fabriikin, joka keräsi joukkorahoituspalvelussa rahoitusta ensimmäisen kirjansa painatukseen. Tavoitteeksi asetettu 1 700 euron summa saatiin kokoon, ja kolumbialaisen Laura Restrepon Intohimon saari vuodelta 1989 ilmestyi alkuvuodesta suomeksi. Jatkossa Fabriikki aikoo julkaista neljä teosta vuodessa, ja ryhtymällä kustantamon ennakkotilaajaksi kirjoja saa kotiin kannettuna sitä mukaa, kun niitä ilmestyy.

Fabriikki on turkulaisen luovien alojen Osuuskunta Fabriikki 8:n oma kustantamo. Sen takana häärivät kustantaja ja kääntäjä Laura Vesanto ja graafikko Outi Vihlman. Kunnon kädet saveen -asennetta ilmentää, että kustantaja myös käänsi itse Intohimon saaren ja hänen käännöspalkkionsa muodostuu kirjan myyntituoton perusteella. Mitään suurta menekkiä ensimmäiselle kirjallen varmaan turha odottaa, mutta toiminta vaikuttaa hienolta esimerkiltä siitä, miten luovaa kustantaminen nykyään voi olla.

Vaikka Intohimon saaren lukisi suomeksi satakunta lukijaa, aina on hienoa nähdä intohimoa kirjoihin ja sen synnyttämää kulttuurityötä. Nostan tekijöille hattuani!

Kommentit (5)
  1. Masentava ajatus, kuinka pieni määrä teoksia suomennetaan, mutta onneksi tosiaan on näitä pieniä kustantamoita, jotka tarjoavat vaihtoehtoja!

    1. Taina – Maaginen realismi
      28.2.2016, 08:47

      Sanopa muuta! Eniten suren aasialaisia kirjoja, joita ei koskaan suomenneta, koska harva suomalainen pystyy lukemaan niitä alkukielellä. Jos luetaan vain kotimaista tai angloamerikkalaista kirjallisuutta, niin maailmankuva jää helposti vähän kapeaksi. Lukemalla voisi päästä niin moniin paikkoihin vierailulle. 🙂

      1. Niinpä!

        (Onneksi kuitenkin aasialaiskirjallisuutta löytyy englanniksi vaikka suomeksi valikoima on niin rajattu.)

        1. Taina – Maaginen realismi
          29.2.2016, 15:34

          Joo, onneksi!

          Itseältäni vaan tuppaavat menevään englanninkieliset käännökset usein ohi, koska niitä ei noteerata täällä medioissa tai muuallakaan. Pitäisi varmaan vähän petrata tämän suhteen ja seurailla enemmän kansainvälisiä lehtiä. Hmm, ainakin yksi vietnamilainen kirja oli vastikään voittanut jotain palkintoja maailmalla…

          1. Totta tuokin! Pitäisi itse aina olla kovin valppaana 🙂

Rekisteröitymällä Lilyyn kommentoit kätevämmin ja voit perustaa oman blogin. Liity yhteisöön tästä.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät merkitty *