Katja Kettu: Kätilö

katjakettukatilo.jpg

 

Minulla ei ole ollut aikoihin yhtä hämmentävää lukukokemusta kuin Katja Ketun Kätilö.

 

Tältä kirjalta ei ole voinut välttyä viime aikoina. Suomen Kuvalehden haastattelussa sanotaan, että Katja Kettu näyttää harmittomalta hipiltä mutta kirjoittaa kuin perkele. Saman vaikutelman olin saanut muualtakin. Kätilö olisi rohkea  ja raju kirja, sellainen, että sitä lukiessa lähtee taju, kuten mukavitsikkäästi ystäville luonnehdin. En juuri muista toistaa kirjaa, josta olisin kuullut niin kehuvia ja vaikuttuneita lausuntoja. Odotukset olivat aikamoiset.

 

Nyt olemme jumissa Villisilmän kanssa. Ei tuo mikään tavan nainen ole. Luonnonvoima se on. Ranteissa riskuu ikivuorten raivo, jalat hamuavat kiveliössä kuin jonkun kolmannen silmän johdattamana. (s. 125)

 

Huomasin heti kirjan alussa, mihin sen röyhkeä, julma ja rivokin maine perustuu. Tietenkin aihe on uskalias: Lapin sota ja Lapin naisen, Villisilmä-kätilön, intohimoinen suhde saksalaiseen SS-upseeriin. Ja kun heti ensi sivuilla puhuttiin maailmanpaloon hukkuneesta elämästä,  karheasieluisuudesta, rusakonluonnosta sekä vaihdelotan maassa maatuvista, vielä eilen vauvanlihaa hölskyneistä reisistä (s. 10-11) tiesin, miksi Ketun kerronnasta kohutaan. Siinä on paljon yksityiskohtia, kuvailevia ilmauksia, uudissanojakin. Kätilön käännösoikeudet on myyty 11 maahan ja olen kuullut, että ulkomaisille kääntäjille järjestettiin Kätilö-käännösseminaari.

Epäilin silti lukevani eri kirjaa kuin muut.

Jotkut Ketun kehittelemät ilmaukset olivat minusta hieman väkinäisiä, toisinaan taas sanasto tuntui poukkoilevan menneestä nykypäivään (lievään kielelliseen haparointiin on kiinnittänyt huomiota myös esim.  Minna). Välillä ajattelin, että oikea luonto on kyllä kaunis ja vahva, ihmisluonto taas hurja – uskon vähemmälläkin ne voimalliset tunteet ja sen väkevän alkukantaisuuden, joka on leimallista tälle teokselle. Muiden ylistyksiä kuultuani oloni oli hämmentynyt ja jopa hieman yksinäinen lukiessani.

Aloin pohtia, miten aiemmat lukukokemukset vaikuttavat uusiin. Olen lukenut muitakin sotakirjoja ja erityisesti pohjoisia rujoja tarinoita. Niissäkin synnytään, kuollaan, naidaan ja sairastetaan, usein hyvin raadollisesti. Ruotsalaisen Kerstin Ekmanin niin ikään kätilönaisesta kertova teos Herran armo, joka aloittaa Sudentalja-trilogian, kiehtoi ja hätkähdytti minua. Vielä enemmän ovat vaikuttaneet Timo K. Mukan teokset, erityisesti Kyyhky ja unikko sekä Maa on syntinen laulu. Olen lukenut niitä hypnoottisesti, ehkä sen kuulun arktisen hysterian vallassa. Anteeksi vain Katja Kettu, mutta aluksi pidin teostasi suorastaan toteavana lukuromaanina taianomaiseen Mukkaan verrattuna (anteeksi myös lukuromaaneille, pidän kyllä niistäkin!). Ajattelin lukiessani myös mm. Haldór Laxnessin Salka Valkaa ja Essi Kummun Karhun kuolemaa, kuulin siis kaikuja muista pohjoiseen sijoittuvista teoksista, keskenään hyvin erilaisistakin; teosten mielikuvissa oli minulle jotain samaa. Vaikka olin odottanut kokevani jotain aivan uutta, ajattelinkin lukevani pikemminkin pohjoisen kerrontaperinteen jatkajaa.

Koska pohjoinen kerrontaperinne kiinnostaa minua, tämä oivallus oli mieluinen. Lukemista helpotti myös alkuhämmennyksestä toipuminen: ei minun pidä rakastaa kirjaa vain siksi, että muut niin tekevät.

 

– Tämä on Krieg. Sota.

Ainoa puolustus, joka sinulla oli annettavana. Tämä on sota. Nyt on kaikki sallittua. Eletään kuin viimeistä päivää sillä Jumalan Tuomiopäivä voi koittaa meille milloin vain. (s. 169)

 

Kirjan puolivälissä pääsin yhtäkkiä sen imuun. En usko, että se johtui vain noista helpotuksen huokauksista ja oivalluksista: kirja myös muuttui erilaiseksi. Eräs valokuvakohtaus toi lisämielenkiintoa SS-upseerin valokuvaajan ammattiin, kuvaukset vankileireiltä olivat hurjia mutta kauheudessaan kiinnostavia, anekdootti Hitlerin kylvettämisestä sai kohottelemaan kulmia. Vaikka alusta asti oli selvää, ettei kirja ole hempeä, siihen tuli mukaan enemmän pahuutta. 

Myös kieli muuttui ytimekkäämmäksi, kun tarina alkoi kertoa alkua enemmän muustakin kuin kielletystä rakkaudesta. Kiinnostuin teoksen kielestä oikeastaan vasta tässä vaiheessa, kun sarjatulituksesta siirryttiin täsmäosumiin. Paikoin tuntui, että mitä hurjemmaksi tarina kävi, sen tyynemmäksi kieli tuli. Kontrasti oli hieno ja tuntui harkitulta; aloin ymmärtää paremmin myös alun ”kielihurjastelua”.

Selvitinkin kirjan loppuosan alkua huomattavasti sujuvammin ja lopulta suljin kirjan tyytyväisenä, mietteliäänäkin. Vaikka minä luin Kätilön ihokarvat normaaliasennossa, oli se minustakin hieno, vaikuttava ja erityisesti tärkeä kirja. On kiinnostavaa, että nuoret naiset ovat alkaneet kirjoittaa sodasta. Olen iloinen, ettei mistä ei voi puhua, siitä on vaiettava, enää päde. Tällaisia kirjoja varmasti tarvitaan.

 

Voi Jumalani. Voi Johannes rakkaani rytökeittiöni, maallisen taipaleeni suosta nouseva räähkäläisen lupaus. Kinttupolkuni tuleva tallaaja, sorea siementäjäni. (s. 121)

 

Jäin kuitenkin vielä pohtimaan, oliko kieltämättä huomion itseensä vetävä kieli vain hyvä asia tässä kirjassa.

Amma arvioi, että kieli on Kätilön kolmas päähenkilö. Minä taas pohdin, että kieli oli teoksen hyvä ja huono puoli. Näen usein kirjojen tapahtumat mielessäni elokuvamaisesti. Tämän kirjan kanssa niin ei tapahtunut etenkään alkupuolella. Kaikkien erikoisien ja kuvailevien sanojen vyörytyksen keskellä tuntui, ettei lukijalle jää tilaa omiin ajatuksiin ja tulkintoihin. Mietin, onko kirja liikaakin kielen varassa: vaikka se oli kuinka kaikkiin aisteihin vetoavaa, tuntui, ettei tätä tarinaa olisi ilman kieltä. 

Onneksi loppu oli erilainen ja tämäkin tympeä lukija sai mieleistään tekstiä. Menen seuraamaan, kun Katja Kettu saa Blogistanian Finlandia -palkinnon Helsingin Akateemisessa kirjakaupassa. Salla Brunou Sallan lukupäiväkirjasta on lupautunut haastattelemaan Kettua, ja toivon kuulevani vastaukset ainakin seuraaviin kysymyksiin: Miten Kätilön runsas sanasto on syntynyt? Ketkä tai mitkä ovat Katja Ketun kirjallisia esikuvia?

 

Lopuksi. En ole keskittynyt tässä kirjoituksessa juurikaan Kätilön juoneen, mutta lisätietoja saa esim. Wsoy:n Katja Kettu -sivuilta. Haluan vielä lopuksi omistaa tämän bloggauksen Helmi K:lle, joka juuri tuskaili Sivulauseita-palstallaan, miksi kaikki muut paitsi hän rakastavat Jonathan Franzenin Vapautta. Helmi, tiedän tunteen, vaikka minulle kävikin lopulta hyvin Kätilön kanssa.

 

Katja Kettu: Kätilö. Wsoy, 2011

Kustantajan kirjaesittely

 

Kulttuuri Kirjat Uutiset ja yhteiskunta

Kurkkaus kirjasyksyyn: Unkari Helsingin kirjamessujen teemamaana

kevatnayttely.jpg

 

Unkarin kulttuuri- ja tiedekeskus, mm. kirjojen kääntämiseen ja vientiin erikoistunut kirjallisuusorganisaatio Fili sekä eri kustantamot ovat jo valmistauneet ensi syksyyn. Lokakuun lopussa pidettävien Helsingin kirjamessujen teemamaana on Unkari, ja sen kunniaksi tänä vuonna ilmestyykin ennätysmäärä unkarilaista nykykirjallisuutta suomeksi. Kävin tiedotustilaisuudessa, jossa nämä unkarilaisopukset julkistettiin. Tarjonta vaikuttaa monipuoliselta ja kiinnostavalta! (Kirjojen tarkat ilmestymisajankohdat eivät ole tiedossani.)

 

Kaunokirjallisuutta

 

Vilmos Csaplárin Hitlerin tytär ilmestyy Wsoy:ltä ja sitä kuvataan samanaikaisesti räikeäksi, kiinnostavaksi ja rakastettavaksi. Nimensä mukaisesti kirja leikittelee ajatuksella, että Hitlerillä olisi ollut salainen unkarilainen tytär, jolla olisi uhkana joutua keskitysleirille.

Wsoy panostaa Unkari-vuoteen myös runokokoelmalla. Runoilija Sándor Weöres on kuulemma hyvin kuulu ja häntä on käännetty yli 30 kielelle, suomeksikin 80-luvulla yhden kokoelman verran. Nyt ilmestyvä Kadonnut päivänvarjo on koostettu eri kokoelmista. Runoutta kuvailtiin kokeilevaksi, Weöres ammentaa niin negrospirituaaleista kuin surrealismista.

Lisäksi Wsoy julkaisee pokkarina uusintapainoksen Péter Esterházyn jostakin teoksesta (teos oli vielä päättämättä). 

Tammi aloittaa unkarilaisen dekkarisarjan Budapest Noirin. Vilmos Kondorin (taiteilijanimi) sarjan ensimmäinen osa on Budapestin varjot ja se vie 1930-luvun Unkariin. Kysessä on klassinen dekkari film noir -hengessä; Budapest katuineen ja kahviloineen on suuressa roolissa. 

Tiedotustilaisuudessa toistettiin tuon tuosta, että unkarilaista nykykirjallisuutta on vaikea niputtaa: kirjallisuus heijastelee maan poliittista historiaa ja eri kansojen elämää. Siltalalta ilmestyvässä Sándor Zsigmond Pappin teoksessa Mitättömät elämät ollaan transsilvanialaisessa kerrostalossa ja seurataan unkarilaisten ja romanialaisten yhteiseloa samassa rapussa.

Atena julkaisi jo vuonna 2002 valikoiman István Örkényn Minuuttinovelleja. Tänä vuonna kirjailijan syntymästä tulee sata vuotta ja sen kunniaksi julkaistaan sadan minuuttinovellin kokoelma. Lyhyet tarinat kertovat ihmisten hyvyydestä ja pahuudesta, niissä on huumoria ja kuulemma ne ovat sen pituisia, että yhden jutun voi lukea munaa keitettäessä. 

Tiedotustilaisuudessa julkistettiin Avaimelta György Spirón Kevätnäyttely (kuvassa). Kirjassa on kaksi tarinaa: kokeellista taidenäyttelyä järjestävän vaimon kertomus ja hänen miehensä kohtalo. Mies joutuu sairalaan ja huomaa sieltä palatessaan, että kaikki on muuttunut; hänet myös sotketaa valtionpetokseen. Kirjan kääntäjä ja kustannustoimittaja kuvailivat kirjaa kafkamaiseksi ja sen rakennetta näytelmämäiseksi. Kirja pohtii sitä, miten koskettava avuttoman tavallisen ihmisen kohtalo voi olla yhteiskunnassa, jossa totuus ei riitä.

 

Tietokirjoja

 

Avaimen Café Voltaire -kirjaesseesarja saa jatkoa ja vie ensi syksynä Unkariin teoksella Ristiaallokossa. Sitä odotellessa voi tutustua Café Voltaire -blogiin.

Wsoy julkaisee Martti Turtolan tietokirjan, jonka työnimi on Eversti Aladár Paasosen elämäkerta. Paasonen oli Mannerheimin adjutantti ja uskottu, ja kirjan luvataan sisältävän uutta tietoa Suomen ja Unkarin välisistä suhteista.

Lisäksi messujen aikaan ilmestynee suomi-unkari-sanakirja. Sitä on tehty yliopistolla jo vuosikausia, mutta kustantaja ei ole vielä varmistunut. Toivottavasti varmistuu!

 

Lastenkirjoja

 

Lapsille ilmestyy tänä vuonna kaksi unkarilaisteosta, joiden voisi kuvitella kiinnostavan aikuisiakin.

Kirsi Kunnaksen suomentama ja Karoly Reichin iloisesti, retrotyyppisesti kuvittama Hassut aakkoset -tietokirja on uusintapainos Wsoy:ltä.

Myös Otavan julkaisema Ferenc Molnárin Koulupoikia on uusintapainos ja -käännös. Kirjaa kuvataan poikakirjaklassikoksi, ja se ilmestyi ensimmäisen kerran suomeksi 1913. Tarina sijoittuu 1800-luvun lopun Budapestiin ja pelikentälle, jonka herruudesta kaksi poikajoukkoa kisaa. Luvassa on ajattomia teemoja, kuten ystävyyttä ja uskollisuutta.

 

Unkarin tiede- ja kulttuurikeskuksen Olga Huotari lisäsi, että näiden teosten ohella kirjamessuilla on tavoitteena esitellä myös unkarilaista sarjakuvaa. Hän kuitenkin painotti, ettei tässä kirjamäärässä ole oleellista kirjojen suuri määrä vaan myös laatu. Messujen oheisohjelma on vielä auki, mutta tavoitteena on saada mukaan kymmenkunta kirjailijaa ja kääntäjää ja järjestää muutakin Unkariin liittyvää ohjelmaa. 

 

Oli hyvin kiinnostavaa kuulla paitsi uusista kirjoista myös siitä, miten kirjamessuja valmistellaan. Filin sivuilta pääsee blogiin, jossa seurataan, mitä kaikkea tarkoittaa, kun Suomi on 2014 Frankfurtin kirjamessujen teemamaana.

 

Kulttuuri Kirjat Työ Uutiset ja yhteiskunta