Aina hauskat käännöskukkaset
Yleisesti toistellaan totuutena, että av-kääntäjällä on käytössään vain ääninauha, ei kuvaa. Se on tuntunut minustakin ainoalta järkevältä selitykseltä sille, että joskus tv-sarjojen suomennokset eivät sovi lainkaan kontekstiin. Esimerkiksi Private Practice -sarjassa repliikki ”That’s the guy who hit Maya” kääntyi vuorosanaksi ”Tuo on se mies, joka löi Mayaa”, vaikka kyseessä oli autokolari. Myös How I Met Your Mother -sarjan Marshallia kehotettiin ”ottamaan baari haltuun”, kun tämä oli menossa suorittamaan asianajokoetta (”take the bar”).
Ilmeisesti elokuvien ja televisio-ohjelmien kääntäjillä on kuitenkin aina käytössään myös kuva, joten käännösvirheiden syytä täytyy etsiä muualta.
Jouni Paakkisen Yhdeksänmetrisen maasian poika (2010) sisältää 1 001 käännöskukkasta ja pienen esipuheen suomentajien puolustukseksi. Koska televisiossa käsitellään aiheita laidasta laitaan, kääntäjällä ei voi olla kaikkien mahdollisten alojen asiantuntemusta. Paakkinen myös huomauttaa, että suomenkielisiä tekstityksiä on televisiossa yhden päivän aikana tuhansia, minkä lisäksi käännöksiä tehdään elokuvateatteriesityksiin ja DVD-julkaisuihin. Siihen nähden Paakkisen keräämä kokoelma on pieni.
Tunnustan, että saatan närkästyä, kun huomaan käännösvirheen. Miten tuo ei nyt tuollaista osaa? Eihän suomen kielessä edes ole sellaista sanaa kuin ”kovapuhujat” (loudspeakers)! Samalla täytyy kuitenkin myöntää, että suuren osan englannin kielitaidostani olen kerryttänyt nimenomaan telkkarin suomennoksista. En minäkään tietäisi take the bar -ilmausta, ellen olisi kuluttanut satoja tunteja aikaani lakidraamojen ääressä.
Paitsi ärsyttäviä, kielikömmähdykset saattavat olla myös hauskoja, kuten Paakkisen kirja osoittaa. Keräsin alle joitakin mainioita esimerkkejä.
Ridge Kauniissa ja rohkeissa: ”I’m a man, not a monk.” ”Olen mies enkä apina.”
Kaunareissa kysellään myös: ”Where did you get that beer?” ”From the fridge” eli ”Ridgeltä”. On tietysti luonnollista, että Ridge on saanut nimensä eteen määräisen artikkelin.
Stephanie puolestaan on kysynyt italialaiselta gondolikuskilta: ”Parla ingelese?” Repliikki on tekstitetty: ”Saanko kyydin Parleingleseen?”
Everwood, matkalla bileisiin: ”Dude, you hate beer.” ”When in Rome…” ”Sinähän inhoat kaljaa.” ”Roomassa.”
John Doe: ”What’s the population of Maroc?” ”30 405 304.” ”Kuinka paljon Marokossa on asukkaita?” ”30 405 000 304.”
MadTV: ”Gin and juice.” ”Giniä ja juutalaisia.”
Stark Raving Mad: ”Every guy has a girl they call when they are drunk. You’re my drunken call girl.” ”Jokainen mies huutaa jonkun naisen nimeä ollessaan humalassa. Sinua minä kännissä huhuilen.”
Beast: Eläinlääkäri kertoo työstään repliikissä ”Do you know how many times I’ve been urinated on, this year alone?” Käännös kuuluu: ”Arvaa monestiko olen ollut yksin kännissä tänä vuonna?”
In the Heat of the Night: ”A famous heroine lived here.” ”Kuuluisa heroinisti asui täällä.”
America’s Next Top Model: ”Evil Shandi tonight, she looks kind of like a Paris Hilton wannabe.” ”Evil Shandi näyttää tänään haluavan Pariisiin Hiltoniin.”
Huomenta Suomi: ”Great Britain.” ”Loistavaa, Britannia!”Huomenta Suomessa yleistieto ei ole muutenkaan ollut aina kohdallaan: ”Little House on the Prairie” on kääntynyt ”Pieneksi rukouksen taloksi”.
Taxi: ”Great dane.” ”Hieno tanskalainen.”
Dickie Roberts — Former Child Star: ”Tommy Lee has a sex room.” ”Tommy Leellä on kuusi huonetta.”
Frasier: ”Maybe you should get a life.” ”Elinkautinen tekisi Teille hyvää.”
Dallas, illallisseurasta kiittäessä: ”Thank you for your company.” ”Kiitos firmasi puolesta.”
3rd Rock from the Sun: ”If you want, you can invite your blind date here…” ”Voithan kutsua sokean kaverisi tänne.”
Näin loppukeväästä puhutteli myös Famen repliikki ”They have a brainstorm in the teachers’ room” eli ”Heillä on mielenhäiriö opettajainhuoneessa”.

Joskus kun alkukielisen repliikin lukee ääneen tietyllä tavalla, voi ymmärtää, mistä virhe kumpuaa.
American Inventor: ”You may think this is bad, that’s your opinion.” ”Eurooppalainen voi pitää tätä huonona.”
My Name is Earl, pankkiautomaatilla: ”It ate my card!””Se ei ole autoni!”
Commado: ”My car!” ”Jumalani!”
Oma lukunsa ovat elokuvien piraattiversioiden käännökset, jotka ovat usein harrastelijoiden käsialaa ja monesti vielä kömpelömpiä.
Titanic: ”I see the Statue of Liberty.” ”Näen vapaudenpylvään.”
I Still Know What You Did Last Summerin piraattikääntäjällä on tainnut olla vesiklosetti mielessä: ”What are you doing in my closet?” ”Mitä teet vessassani?”
Jos käännöskukkaset naurattavat, lisää voit lukea Jouni Paakkisen sivuilta.
Mitkä käännösmokat ovat jääneet sinulle mieleen?
Mun oli pakko palata kommentoimaan tähän, kun olen alkanut katsoa Sinkkuelämää HBO Maxilta. Oon jo kolmoskauden loppupuolella menossa mutta mua niin tökkii suomennos. Okei, ymmärrän toki että kääntäjillä on tekijänoikeutensa, mutta sattuu vaan silmiin joka kerta kun Mr Big on käännetty Isokengäksi 🙈 Pakinaksi käännetty column häiritsee sekin mutta ei toki niin paljon.
Nyt vasta huomasin kommentin, pahoittelut! Olikohan tämä sitä aikaa, kun Lilyn ilmoitukset eivät näkyneet… 🤔
Joka tapauksessa sama juttu raivostutti muakin, kun vuoden sisään katsoin Sinkkuelämän uudestaan! Joitakin suomennoksia ei vain saa peukaloida, ja Mr. Big = Kiho on sellainen. 😡 Ja se käännös oli vielä välillä sellaista puolikieltä: Mr. Isokenkä. 😬
Aivan mahtavia! Kiitos koonnista ja aamun nauruista. 🙂
Minna
Eipä kestä! Näistä on kyllä paljon iloa. 😄