Eikö suomen kieli kelpaa?
Personal shopper, comfy chic, embargo, body lotion, nouhgty-kiharat, mon jeans, culottes jne. Näitä englanninkielisiä sanoja vilisee lehdistötiedotteissa, lehtijutuissa, blogeissa ja puheissa. Miksi emme käyttäisi suomea? Onko ”hienompaa” käyttää vieraskielistä ilmaisua? Viimeisimmäksi Helsingin Sanomat nosti esille elokuvien nimet, jotka nykyisin ovat usein vain englanniksi. Voidaan tosiaan kysyä, eikö suomen kieli kelpaa.
En minäkään ole tässä asiassa puhdas pulmunen: minäkin olen syyllistynyt englannin viljelyyn. Yleensä ajattelemattomuuttani. Yritän kitkeä tätä pahaa tapaa kielestäni ja korvata ammattitermejä äidinkielisillä sanoilla.
Huomaan, että minua alkaa entistä enemmän tarttua korvaan tai silmiin nämä vieraskieliset sanat.
Miksi ei vain sanota pukeutumisneuvoja, mukavan tyylikäs, julkaisuvapaa, vartalovoide, kurittomat kiharat tms.? Eihän se asiaa huononna. Päinvastoin: silloin kaikki suomenkieliset ymmärtävät tekstin. Eiväthän kaikki tiedä esimerkiksi muoti- tai kauneusalan ihmisten viljelemien sanojen suomalaisia vastineita. Tärkeintähän on saada viesti perille eikä ”hienostella” vierasperäisillä sanoilla.
Kaikille englantilaisille sanoille ei tietysti ole lyhyttä ja nasevaa suomalaista vastinetta, mutta silloin asian voi avata pidemmällä ilmaisulla. Tärkeintähän on viestin perillemeno.
Toinen lukunsa on sitten ravintola-ala. Nykyisinhän yhä useammassa helsinkiläisessä ravintolassa tarjoilijat puhuvat englantia, mutta eivät välttämättä suomea! Vaikka tarjoilija osaisi vaikkapa indokiinaa, tulisi hänen ainakin sen verran puhua suomea, että pystyy palvelemaan valtakielellä, koska olemme Suomessa. Enkä nyt puhu ns. kansainvälisten hotellien ravintoloista, vaan muistakin helsinkiläisistä ravitsemusliikkeistä.
Helsingin Sanomissa kirjoitettiin elokuvien englanninkielisistä nimistä ja hämmästeltiin, ettei niitä enää käännetä suomeksi kuten aikoinaan.
Muutenkin olen huolissani kielemme köyhtymisestä, englannin ujuttautumisesta kieleemme. Yritetään pitää huolta äidinkielestämme.
Oletko kiinnittänyt huomiota tähän ilmiöön? Ärsyttääkö / hämmästyttääkö sinua englanninkielisten sanojen viljely suomenkielisessä tekstissä tai se, ettet ravintolassa saa palvelua suomeksi tai ettei elokuvien nimiä enää käännetä suomeksi? Kerro ja ota kantaa!
Kaisa
Tämä englannin viljely näkyy myös näytelmien niissä Come From Away – täynnä toivoa